ゲームは主にユーザーに楽しんでもらうことを目的として開発されるため、ジョークやユーモア、カルチャー的な要素が含まれた台詞が多く登場します。ではローカライズにおいて、そのゲームならではの面白さを保つにはどうすれば良いでしょうか。
アジアは、ゲーム開発者やパブリッシャー、ゲームハードウェア企業、インフラ提供業者、そして投資者たちに様々なチャンスを与える、世界で最も重要なゲーム市場の1つです。
Latis Globalは、グローバルネットワークを通じて様々な言語のネイティブ翻訳家と繋がっています。
「ミニオンズ」において、最も愛らしく、興味深いところの1つは、ミニオンたちが使う言語、すなわちミニオン語です。ミニオン語は思ったより簡単かもしれないし、難しいかもしれません。
専門的なゲームQAサービスを利用することで発売前に問題を把握・解決でき、予期しない問題を防止し、全てのユーザーに快適なゲーム体験を提供することができます。
今のゲーマーたちはゲームプレイ、ゲーム動画視聴、コンテンツ制作、ソーシャルメディア活動など、より様々な方法でゲームに参加しています。
LQAは単なる校正ではなく、翻訳されたコンテンツの品質や正確さに対する総合的なチェックです。これにはメニュー、ユーザーインターフェース、スクリプト、エラーメッセージといった、画面に表示されるすべてのテキストが含まれます。
ゲームの様々な要素の中で、ゲームに対するプレイヤーの強い愛着を形成させる最良の方法は吹き替えです。吹き替えされたゲームは、プレイヤーにさらなるスリルと感動を与えます。
ゲームの本質を保ちながらも市場ごとの言語や文化の違いを考慮し、簡体字や繁体字に翻訳できれば、各市場のプレイヤーに最高の体験を提供できるようになり、結果的に売上向上にも大いに貢献するでしょう。
翻訳は、そのゲームが市場で優位に立つための方法のひとつです。ほとんどのプレイヤーは自分の母語でゲームを遊ぶのが一番だと考えているため、翻訳をすることでストアでの露出増加やアプリランキング、ダウンロード数の上昇を促すことができます。
今の時代は、アイデアさえあれば誰でもオリジナルのゲームを制作し、販売することができます。これは、Roblox、Steam、App Storeのようなオンラインプラットフォームの登場により実現したものです。