How game dubbing has helped games succeed in global markets

ここ数年、ゲーム産業は大きく成長し、様々な年齢層や背景の人々がゲームを楽しむようになりました。ゲーム開発者はこのような幅広い客層を満足させるため、多言語で吹き替えをし、より一層のアピールをしようとしています。

吹き替えによりプレイヤーは好みの言語でゲームに没入できるため、吹き替えされたゲームの需要はどんどん高まっています。今回は、海外市場に進出するゲームのサウンド関連サービスを提供しているLatis Globalが、吹き替えに関するお話と、吹き替えで成功したゲームの実例をご紹介いたします。

吹き替えはどれほどの重要性がありますか?

昔のゲームは会話やカットシーンがなく、比較的単純なものでしたが、最近は高度に発展した技術革新により様々な要素がゲームに取り入れられ、プレイヤーはゲームに共感して没入できるようになりました。そして、ゲームサウンドはこのようなゲーム体験をさらに向上させます。なかでもプレイヤーの母国語への吹き替えは、リアルなゲーム体験を提供する点で非常に重要となります。また、UXの導入によるゲーム体験の進歩は、吹き替えの価値をさらに高めています。

プレイヤーにゲームの持つ価値を伝える

ゲームの様々な要素の中で、ゲームに対するプレイヤーの強い愛着を形成させる最良の方法は吹き替えです。吹き替えされたゲームは、プレイヤーにさらなるスリルと感動を与えます。プレイヤーは開発会社が自分達を尊重し、ゲームの持つ価値を伝えるために努力していると感じることでしょう。

激しい競争の中で潜在顧客を確保する

長らくゲーム業界で働いてきた方は、世界中のプレイヤーが母国語でゲームを楽しむことを望んでいると、すでに気づいているでしょう。ですから、ゲームに現地言語の音声を追加すれば、新しい市場で優位に立つことができます。吹き替えは開発プロセスで常に重視されるべきであり、事前調査で吹き替えに的確な言語を選ぶことが重要になります。

吹き替えで成功した数々のゲーム

ファイナルファンタジー XII

ファイナルファンタジーXII(以下、FFXII)を英語でプレイすると、まるで舞台上のシェイクスピア劇を鑑賞しているかのような印象を受けます。台詞の伝え方、感情表現の幅、キャラクター同士の掛け合いからFFXII特有の優雅さを感じることでしょう。

このような効果を実現させるため、キャストは実際の俳優で構成されており、専門的なローカライズで実際にキャラクターが各地域のイントネーションで話すように台本を一部修正することによって、世界観をさらに広げることに成功しています。FFXIIの英語音声では、キャラクター特有のイントネーションまで表現しているため、プレイヤーはキャラクターが紹介される瞬間からどの国の出身かすぐに分かるでしょう。

The Last of Us

アカデミー賞に値すると評されたボイスアクティング

「Naughty Dog」が開発したゾンビスリラーの生存物語は、業界最高のビデオゲームのひとつとして評価されています。その最大の理由は、プレイヤーの涙腺を刺激する映画のようなストーリーにあります。しかし、この感動的なゲームも、音声がなければこれほどの没入感は生まれなかったでしょう。

「The Last of Us」はサラの死から始まり、深い苦しみの底へプレイヤーを陥れます。サラ役を演じたハナ・ヘイズは素晴らしい演技力を発揮しており、サラの父親、ジョエル役のトロイ・ベイカーも娘を亡くした悲しみと苦しみを声で表現し、アカデミー賞を受賞してもおかしくないほどの名演技を見せてくれました。

感情が最高潮に達した時の演技と、ストーリー展開が完璧な調和を成したおかげで、「The Last of Us」は史上最高のゲームのひとつとなりました。

こちらからサラの演技を見てみましょう。

ディアブロ IV

ディアブロ III:リーパーオブソウルで、とてつもない恐怖が世の中に放たれてから半世紀。ディアブロ IVではあらゆる悪の母、リリスが世界に永遠の破滅をもたらすため復活し、戦争と悪魔によって荒れ果てたダークファンタジーの世界へとプレイヤーを招待します。エリアスの神秘的で印象的な声を演じたアンソニー・ハウエルは、ゲーム声優として長い経歴を持つイギリスの俳優で「ELDEN RING」「Demon’s Souls」「World of Warcraft」「ファイナルファンタジー」など、様々な作品で驚異的な演技力を見せた人物として有名です。

ディアブロ IVはプレイヤーに没入感の高いゲーム体験を提供します。このゲームは興味深いストーリーと挑戦しがいのある要素が満載で、発売を待ち焦がれるプレイヤーを満足させることでしょう。

◆ゲーム吹き替えのための専門サウンドスタジオ

海外市場でゲームを発売するには信頼できるローカライズチームと共に専門的なサウンドスタジオを選ぶことが重要です。字幕でも、吹き替えでも、ゲームスタイルに合ったサービスを提供できる吹き替え制作会社を選別する必要があるからです。

Latis Globalのローカライズチームと取り組むことで、海外ゲーム市場のリサーチ、翻訳、そして効果的なローカライズに必要な時間やリソースを節約することができます。contact@latisglobal.com