専門家による吹き替えは、今やメディアコンテンツのローカライズにおける主要な手段の一つとなっています。特にゲームの吹き替えはプレイの没入感を高めるため、業界でもその重要性が日々高まっています。

ゲーム吹き替えは、より長い歴史を持つ映画吹き替えと似ている反面、技術的な側面においては違う部分もあります。今回は、海外市場に進出するゲームに対してゲームサウンドサービスを提供しているLatis Globalから、映画とゲームの吹き替えそれぞれの特徴と違いについてご紹介します。

ゲーム吹き替えと映画吹き替えの違い

ゲーム吹き替えと映画吹き替えは一見似たように思えても、実際は大きな違いがあります。

その最も顕著なものとして、ゲーム吹き替えの声優はゲーム内のキャラクターを見ることができないという点があります。

映画の場合は、声優が別の言語で制作された映像を見ながら吹き替えをしますが、ゲームの場合は映像を見ず、台本と設定資料だけを参考に吹き替えをすることが多いです。

ゲームの声優は一般的に台本だけを頼りに吹き替えをするため、録音時間や長さをしっかり把握して臨まなければなりません。映像資料が足りないため、キャラクターの口の動きと合わせるのも難しいです。そのため、ゲーム吹き替えの専門家が常に的確な指示を出す必要があります。

また、ゲームのシナリオ進行は映画よりも複雑です。映画やドラマは頭から順番に作業を行いますが、ゲームはプレイヤーの選択により様々な状況が提示されるようになっています。つまり、ゲームの声優はプレイヤーが選んだ分岐、すなわちその場面の正確な文脈が把握できないまま台本を読むしかありません。このため、専門家の指示なしではキャラクターの声のトーン、ニュアンス、声量などを正しく設定するのは容易ではありません。

ゲーム吹き替えの特徴

ゲーム開発はますます複雑になっており、ゲームはエンターテインメント産業において重要な位置を占めています。ゲームを開発するスタジオは、プレイ中に再生される映画さながらのカットシーン作りに多くのリソースを割いています。吹き替えは完璧なゲーム体験を求めるユーザーにアピールできる重要な要素です。

サウンドディレクターにとって、ゲーム吹き替えは魅力的な専門分野になるでしょう。ゲーム吹き替え作業にはエンターテインメント分野に特化した専門家が必要であり、撮影監督はサウンドディレクターにいろんな声(声優)や繊細なニュアンスを要求します。従って、サウンドディレクターは熟練のネイティブ声優とともに作業を行いながら適切な指示を出す必要があります。

ゲーム吹き替えの始まり

ゲーム産業は近年世界中で規模を拡大しており、様々な国のユーザーがゲームを楽しんでいます。これら海外の様々なユーザー層を満足させるために、ゲーム会社は海外のプレイヤーにアプローチする新しい方法を模索しています。その一環として、海外のプレイヤーが母語でゲームを楽しむための最高のソリューションの一つ、ゲーム吹き替えへの関心が徐々に高まっています。

人の声が入った最初のゲームは、ディズニーのアーケードゲーム『ドラゴンズレア(Dragon’s Lair)』です。初期の解説音声は、制作コストを減らすために開発者が自ら録音したりもしました。

それ以来、ゲームが進化するにつれて映画並みのストーリーや個性豊かなキャラクターが登場するようになり、声優の演技はゲームにおいて重要な要素になりました。

2023年のゲーム吹き替え関連グローバルトレンド

1) AIによる吹き替え

ゲーム吹き替えの最新トレンドは、人工知能(AI)技術を用いた自動音声吹き替えです。この技術は、先にテキストを翻訳してから他の言語で音声を生成する場合に適用できます。AIで生成された音声はまだ完璧ではありませんが、目覚ましい速度で改善されています。そのため、費用を節約しつつ効率的な作業を行うために多くの開発者がAIによる吹き替えを考慮しています。

2) クラウドソーシングによる吹き替え

ゲーム吹き替えにおけるもう一つのトレンドは、クラウドソーシングの音声を使用することです。クラウドソーシングとは、多くの人々の協力を募って作業やプロジェクトを達成する過程や技術のことです。ゲームが好きな世界中の一般ユーザーから自分の音声を提供してもらうことで、開発者はさらに多くの言語でキャラクターを表現することができます。

ゲーム会社はクラウドソーシングプラットフォームで吹き替えの参加者を募集し、各言語の参加者に台本を渡して音声を提供してもらうことができます。

プロの声優による吹き替えに比べればコストは抑えられますが、専門性に欠けるという欠点があります。

3) 口の動きに合わせた高品質の吹き替え

多くのゲーム開発者は、ゲーム吹き替えのクオリティを重視しています。クオリティを向上させるにはプロの声優に依頼するだけでなく、良い機材やポストプロダクションの技術など他の要素にも注意を払う必要があります。録音の品質を改善すれば、言語に関わらず没入感のある楽しいゲーム体験を提供できるからです。

まず台本で収録を行った後、キャラクターの口を音声と同期させて動かす口パク技術を活用するのも一つの手です。これによりプレイヤーは、キャラクターが自分の母語で自然に話す姿を見てさらにゲームに集中できます。

吹き替えを伴うローカライズは、その言語を話すプレイヤーの期待を高いレベルで満足させられる効果的な方法の一つです。これは、キャラクターボイスのスタイルに一貫性を持たせることや歌を歌うことまで、録音に関連するすべての音声を現地の言語で提供するためです。

Latis Globalは独自の専門スタジオを有し、実績のある録音技術を用いて世界中の声優とダイレクトで仕事をしています。

プロのキャスティングディレクターを通してキャラクターごとに適役の声優を選定し、経験豊富なボイスディレクターのガイドに従って吹き替えを行います。ゲームローカライズの吹き替えに関してご質問などがありましたら、contact@latisglobal.comまでお問い合わせください。