게임은 주로 유저의 재미를 목적으로 하기 때문에 일반적으로 농담, 문화적인 요소, 유머 대사들이 가득합니다. 그렇다면 현지화 과정에서 게임 고유의 재미를 유지하려면 어떻게 해야 할까요?
아시아는 게임 개발자와 퍼블리셔, 게임 하드웨어 업체, 인프라 제공업체 및 투자자에게 다양한 기회를 제공하는 세계에서 가장 중요한 게임 시장 중 하나입니다.
방글라데시 게임 개발사들의 시장 점유율은 2021년까지만 해도 1% 미만에 불과할 정도로 큰 활약을 펼치지 못하였지만 최근 모바일 게임 개발사들의 활약이 늘어나고 있음.
미니언즈의 가장 귀엽고 흥미로운 점 중 하나는 미니언들이 사용하는 언어, 즉 미니언어입니다. 미니언의 언어는 생각보다 쉬울 수도 있고 어려울 수도 있습니다.
전문적인 게임 QA 테스트 서비스를 통해 게임 출시 전에 문제를 파악하고 해결하여 예기치 않은 이슈를 방지하고 모든 유저에게 원활한 경험을 보장할 수 있습니다.
게이머들은 게임을 플레이하고, 시청하고, 콘텐츠를 만들고, 소셜 활동을 하는 등 다양한 측면에서 게임에 점점 더 많이 참여하고 있습니다.
LQA는 단순한 교정이 아니라 번역한 콘텐츠의 품질과 정확성에 대한 종합적인 평가입니다. 여기에는 메뉴, 사용자 인터페이스, 스크립트, 오류 메시지 등 사용자에게 표시되는 모든 텍스트가 포함됩니다.
게임의 많은 요소 중에서 플레이어와 긴밀한 유대감을 형성하는 가장 좋은 방법은 더빙입니다. 더빙을 제공하는 게임은 게이머에게 더 많은 스릴과 감동을 선사합니다.
게임을 중국어 간체와 번체로 번역하는 것은 게임의 본질을 유지하며 언어와 문화의 지역적 차이를 고려하여 각 시장의 플레이어에게 최상의 경험을 제공하는 것입니다.