전문 게임 번역가가 말하는 게임 번역의 필수 요소는?

시장을 확장할 계획으로 새로운 해외 시장에 진출하여 어떤 언어로 번역해야 할지 고민하고 계신다면 오늘의 블로그 포스팅이 도움이 될 것입니다.

해외 시장에 진출하는 글로벌 게임사에 번역, 게임 QA, 게임 CS, 게임 사운드 서비스를 제공하고 있는 라티스글로벌에서 오늘은 해외 게임 전문 번역가들이 말하는 게임 번역에 필수적인 요소에는 무엇이 있는지 알아보겠습니다.

2022년 게임 매출 기준 상위 10개 국가

어떤 언어로 게임을 현지화할 가치가 있을까요?

Newzoo의 게임 보고서를 살펴보면 전 세계 게이머 수는 27억 명이며, 2022년에는 1,830억 달러의 수익을 기록했습니다.

또한, 게임 매출 상위 10개국은 중국, 미국, 일본, 한국, 독일, 영국, 프랑스, 캐나다, 이탈리아, 브라질로 이 10개국에서 전 세계 매출의 78%가량을 창출하고 있습니다.

따라서, 게임을 출시할 때 해당 10개 국가의 언어로 현지화를 한다면 전 세계 게임 매출의 80%에 가까운 시장에 진출할 수 있습니다. 아시아 태평양 지역은 약 50%, 북미 지역은 전 세계 게임 수익의 20%를 창출합니다.

게임의 수익 창출 모델이 광고를 기반으로 하는 경우에는 중국, 인도, 브라질, 러시아 등 게이머 사용자 기반이 가장 큰 국가에 맞춰 현지화하는 것이 합리적입니다.

Top 10 Countries/Markets by Game Revenues in 2022 (Newzoo)

게임 전문 번역가가 말하는 게임을 번역할 때 고려해야 하는 부분

다른 제품 및 서비스와 마찬가지로 게임도 번역을 진행할 때 고려해야 할 부분이 있습니다. 게임은 주로 유저의 재미를 목적으로 하기 때문에 일반적으로 농담, 문화적인 요소, 유머 대사들이 가득합니다. 그렇다면 현지화 과정에서 게임 고유의 재미를 유지하려면 어떻게 해야 할까요?

첫째, 유머적인 요소가 게임의 필수 요소로 간주되어야 하는지 아니면 생략해도 되는지 결정해야 합니다. 게임 번역 결과물은 게임의 재미적인 요소뿐 아니라 제품의 평판과 직결되는 중요한 부분입니다. 어떤 사람에게는 단순히 재미있는 농담일 수 있는 것이 다른 사람에게는 불쾌감을 줄 수 있기 때문에, 이를 고려해야 합니다.

둘째, 번역가에게 문맥에 대한 정보를 제공해야 합니다. 번역가는 대상 언어에 대한 이해도는 높지만 원어민은 아닐 수 있습니다. 번역가는 원문에 단어 하나하나를 그대로 번역해서는 안 되는 미묘한 농담이나 관용구가 포함되어 있다는 사실을 알아차리지 못할 수도 있습니다.

셋째, 번역가에게 게임의 세계관이나 상세한 캐릭터 프로필과 같은 보다 구체적인 정보를 제공하여 게임 속 대사에 대한 이해를 더욱 높이는 것도 중요합니다. 이렇게 하면 번역가가 게임의 세계관 속에서 캐릭터의 심리와 관계를 훨씬 쉽게 파악할 수 있습니다.

마지막으로 번역이 게임에 어떻게 어울리고 게임에 대한 전반적인 인식에 어떤 영향을 미치는지 다시 한번 확인하는 것이 좋습니다. 최종적으로 품질을 평가하여 유저들이 게임에 몰입하고 언어적 오해로 인한 나쁜 경험을 하지 않게 하는 것이 무엇보다 중요합니다.

게임 번역에 대한 전문 번역가들의 의견

1) 게임 콘텐츠

오늘날의 글로벌 시장에서 게임이 성공하기 위해서는 놀라운 그래픽, 사운드, 게임플레이만으로는 충분하지 않습니다. 최대한 많은 플레이어에게 다가가고 참여를 유도하기 위해 게임 현지화는 필수적인 요소가 되었습니다. 게임 현지화의 목표는 플레이어가 자신의 언어와 문화적인 요소에 맞춘 게임이라고 느끼도록 하는 것입니다.

현지화를 통해 스토리라인과 캐릭터 개발부터 UI와 게임 내 대사에 이르기까지 게임의 모든 콘텐츠를 맞춤화 한다면 다양한 시장의 플레이어들이 더욱 게임에 몰입할 수 있을 것입니다. 또한, 게임 전문 번역가를 통해 현지화를 한다면 원작의 느낌을 살리면서도 현지 플레이어에게 적합한 방식으로 게임을 각색할 수 있을 것입니다.

2) 번역 일정과 품질

번역 일정과 품질은 항상 비례한다고 생각해야 합니다. 일정이 길어지면 높은 품질을 보장하는데 유리하다는 겁니다. 기계 번역을 활용하면 빠르게 번역을 할 수 있지만, 품질은 보장할 수 없습니다. 예를 들어, 기계 번역에서 번역된 학습 데이터가 많이 부족한 언어의 경우 AI가 만족스러운 결과를 제공하지 못할 가능성이 높습니다.

기계 번역으로 시간이나 예산을 절약하려고 할 경우, 번역 품질 저하와 마케팅에 부정적인 결과를 초래할 가능성이 높고, 이후 번역을 추가적으로 수정하게 되어 결과적으로 더 많은 시간과 비용을 소비하게 됩니다.

3) 시장 분석

목표 시장을 잘 조사하면 가장 귀중한 자원인 시간과 비용을 포함하여 많은 자원을 절약할 수 있습니다. 게임 시장을 검토하고 특정 국가와 해당 언어에 대한 전문가들의 의견을 파악하는 것은 매우 중요합니다. 또한, 시장 조사는 향후 현지화 프로세스를 조정하는 데 유용한 인사이트를 제공합니다.

사전에 시장 조사를 통해 타겟 고객에 대해 생각하고 목표 시장의 게임 확장 잠재력을 평가하여 현명한 선택을 하는 것이 좋습니다. 시장 조사 시, 다른 성공한 게임을 기준으로 할 경우 너무 일반화되어 개발사의 고유한 요구 사항에 부합하지 않는 결론이 나올 수 있습니다. 해당 게임의 특성에 맞게 현지화의 세부 사항을 자세히 살피는 것이 좋습니다. 게임 현지화에 대해 궁금한 사항이 있으시다면 contact@latisglobal.com으로 문의 주세요.