• 音乐和效果音的评价存在主观见解的差异,因此需要准确理解双方的想法。但是仅靠抽象的关键词交流可能会出现误解。这可能会导致意想不到的结果和资源浪费。因此可以通过参考音频,更准确、更快地制作出成品。通过参考,减少沟通阻碍,提高合作效率。

  • 不可否认,近年来因不增多的玩家群体让中国拥有了巨大的游戏市场,这让世界上众多游戏公司趋之若鹜。中国有7亿2千万名玩家,平均每周玩12. 4小时游戏。中国对游戏的管控十分严格,在各种游戏限制政策的前提下2020年收入还是高达2,787亿万元。

  • 世界已经进入全球通时代,每天都有可能接触各国语言并与之产生交集。海外网站或者app如果有进行本地化就可以降低使用门槛,放低上手难度,方便用户使用。游戏也是如此。比起单纯的翻译,游戏翻译时如果可以考虑当地文化特性进行润色翻译,就可以让玩家更容易接受游戏增加好感。

  • 在这个全球市场开放的年代,很多游戏都有向全世界提供多国语言。但一味地提供多国语言服务,无法在众多游戏中脱颖而出。翻译时需要贴近各国实情,进而挖掘更多的潜在用户。

  • 优质的游戏本地化可以在国际市场带来更多的机遇。可以增加游戏被推荐的几率,大大增加了玩家玩游戏和下载次数。进行完整的本地化品质检测后上市海外,可以让玩家更加容易的带入游戏,体验游戏。这不仅可以提高玩家的忠诚度与信任,还将提高游戏在海外的声望。

  • 顾客服务在游戏产业中是一个非常敏感且非常重要的组成部分。但每个游戏的客服体系千差万别,各有千秋

  • 本地化可以提高手游与App在国际市场的收益与品牌认知度。那么您是否有考虑过开拓海外手游或者App市场呢?本地化之前需要先确认目标市场的潜力。成功与否的关键在于充分的准备与详细的市场分析。收入最高的市场会是哪里?通过分析我们可以确定最合适的语言。

  • 游戏新兴市场越南的游戏用户逐年递增、呈现上升趋势,发展前景一片大好,被评为亚洲地区潜力最大的市场。跟着专业游戏服务公司乐递士国际抓准时机,分析越南游戏市场的现状和前景,寻找游戏出海良机。

  • 游戏翻译员需要对当地文化,法规,习俗与习惯有相当专业的知识近年游戏产业飞速发展。游戏翻译并不是单纯的单词文本翻译。游戏翻译员需要对当地文化,法规,习俗与习惯都有想当专业的知识。对游戏有非常高的理解并且使用多国语言的游戏专业翻译员,可以在游戏开发阶段就参与制作同步进行本地化翻译。

  • 新冠疫情时代,为什么中国游戏公司致力于游戏外海出口?中国娱乐与媒体产业在新冠肺炎的冲击与恢复中飞速发展。新冠肺炎的出现改变的中国用户的消费习惯,多样化的收费模式,创新的内容让用户急剧增多。中国游戏会进一步开拓海外市场未来成为最大的游戏出口国。

  • 2020年,德国市场的游戏主机、周边、游戏内付费、购买游戏、产品使用及订阅费等,整体的部门的市场规模同比增长32%……

  • 语巴西、墨西哥、阿根廷、哥伦比亚和智力的互联网普及率在快速增长,在巴西最受欢迎的手游直播平台有NimoTV和Booyah,LATAM地区国家使用语言不同,其中巴西唯一使用葡萄牙……