在游戏产业中,The MENA (Middle East and North Africa) 地区是全球最重要的地区之一。对电脑、主机和手机游戏的需求也在不断增加。

阿拉伯语是世界上使用最多的语言,也是今后发展潜力无限的语言之一。22个国家政府承认阿拉伯语为官方语言,沙特阿拉伯有着规模最大的阿拉伯语市场,科威特、阿联酋、巴林紧随其后。

今天就由提供多国语本地化服务的Latis Global为您介绍阿拉伯语本地化为何在游戏产业中如此重要。

阿拉伯游戏市场

阿拉伯语市场是世界上最有发展前景的市场之一,随着阿拉伯语玩家需求的逐渐增加,阿拉伯语市场的成长潜力备受关注。许多游戏公司在进行游戏本地化时,也有将重点放在阿拉伯语上的趋势。

由于阿拉伯语语言本身的多样性和复杂性,将游戏本地化并不是一件容易的事情。相对于英语,阿拉伯语在日常生活中是不容易接触到的语言,所以在技术方面也很难运用。那么为了解决这些问题,我们应该如何实现本地化呢?

(图表: 优秀本地化案例 Division / me.ign.com)

阿拉伯市场上最受欢迎的游戏是什么呢?

根据Newzoo的消费者洞察报告,以沙特阿拉伯网络用户(10-50岁)1195名移动游戏玩家为对象进行的问卷调查结果显示,沙特阿拉伯的移动游戏玩家玩喜爱的游戏类型众多。

(Newzoo 2022 | 出处: *Consumer Insights | 数据: 居住在沙特地区的10-50岁移动游戏玩家)

2021年沙特最受欢迎的移动游戏 (出处: arabiccoupon.com)

1 – 太空狼人杀
2 – 实况足球2021
3 – 地铁跑酷
4 – 绝地求生
5 – 堡垒之夜

(图表: 沙特阿拉伯的热门移动游戏 Among us / Innersloth)

本地化时需要注意哪些事项?

1. RTL (Right To Left)

阿拉伯语是从右往左写,一般的游戏界面大部分都是从左到右制作,所以不能只检查文字,游戏的整体结构都需要检查。翻译前需要确认是否支持RTL格式,然后首先要转换成支持RTL字幕的形式。您需要重新格式化语言的基本方向,就像在HTML中使用dir= rtl一样。

2. 用户界面与布局

阿拉伯语的句子长度一般比英语长,所以需要确认翻译文本与界面是否匹配。翻译员需要根据经验把控好句子的长度。除了文本之外,还需要对用户体验,图标、排版、菜单、引导以及其他视觉等因素进行考量。

(图表: 阿拉伯语版本的 Far Cry 5 / Ubisoft)
3. 文化结构

阿拉伯地区的国家大部分都有相同的语言和宗教,但是形成了比较复杂的文化圈,所以不能只考虑语言,还需要让当地人在文化上也可以接受。考虑到阿拉伯地区的保守文化,应该排除淫秽或刺激的因素。 例如,通常被大众接受的圣诞节可能在沙特阿拉伯成为无法接受的要素,所以对当地文化有着正确的了解是非常重要的。

(图表: netmarble的新角色、地图及地标 “Traveling Millionaire”( رحلة المليونير ) / arabnet)
4. 更改语言

将科学、技术。商业等领域的名词翻译成阿拉伯语时,不能直接翻译成阿拉伯语。

表示炼金术、钠与碱(Al-kimiya, suwwad, al-qali)的单词需要使用英语或法语来翻译。像这样有些单词会用外来语代替,所以要注意。

5. 根据情况适当使用 MSA(Modern Standard Arabic)

MSA是主要在正式场合使用的现代标准语,可能不适用于一般的口语体。例如,在娱乐节目或脱口秀节目中通常会使用阿拉伯方言,如果使用MSA可能会有些生硬,不符合氛围。文章逻辑固然重要,但也要考虑到语气是否过于僵硬。

(图表: Assassin’s Creed Odyssey Arabic Localization / me.ign.com)

到目前为止,我们简单地了解了一下阿拉伯语本地化的注意事项。本地化需要考虑到各个阿拉伯国家的游戏环境,喜好,文化上的差异。为了在全球市场上成功实现本地化,最重要的是正确分析当地文化,具备当地人能够接受的条件,用当地人所熟悉的内容来吸引他们。