The MENA (Middle East and North Africa)地域はパソコン・コンソール・モバイルで使用できる新しいゲームに対する需要が増加しているゲーム産業において世界的に最も重要な地域の一つです。

そしてアラビア語は全世界で5番目に多く使われる言語で、今後も発展の可能性が無限の言語の一つです。22カ国の政府はアラビア語を公式言語として認め、サウジアラビアが最も魅力的なアラビア語市場を主導しており、クウェート・UAE・バーレーンがその後を継いでいます。

今日は、海外市場に進出するゲーム開発会社及びパブリッシャーへ多言語ゲーム翻訳サービスを提供しているラティスグローバルがアラビア語のローカライズがなぜゲーム産業において重要なのか紹介いたします。

アラブ市場でのゲーム

アラビア語を使っている国家は世界で最も有望な市場の一つで、アラビア語を使うゲーマーの需要が次第に増加するにつれ、アラビア語の成長の可能性に注目し、多くのゲーム会社でゲームローカライズを進める際、アラビア語に重点を置いている傾向にあります。

アラビア語でゲームローカライズを行う作業は、アラビア語が持つ言語そのものの多様性と複雑性でローカライズ作業が容易ではありません。何より世界的に多く使う英語と違い、アラビア語は日常生活の中で接しにくい言語なので技術的な面でも適用させにくい言語です。このような問題を解決するためには、どのように接近しローカライズ作業をしなければならないでしょうか?

(イメージ出処:アラビア語のローカライズが素晴らしいゲーム Division / me.ign.com)

アラブ市場で人気のあるゲームは何でしょうか?

NewzooのConsumer Insightsを調べてみると、サウジアラビアのインターネットユーザー(10-50歳)1,195人のモバイルゲーマーを対象にアンケート調査を実施した結果、サウジアラビアのモバイルゲーマーは様々なジャンルをプレイしていることが分かります。

(Newzoo 2022 | 出処: *Consumer Insights | 基盤:サウジアラビア地域に居住する10-50歳モバイルゲーマー)

2021年サウジアラビアで最も人気のモバイルゲーム(出処: arabiccoupon.com)

1 – Among US Game
2 – eFootball PES 2021
3 – Subway Surfers game
4 – PUBG game
5 – Fortnite game

(イメージ出処:サウジアラビアの人気モバイルゲーム Among us / Innersloth)

ゲームをアラビア語にローカライズする際に考慮すべきことは?

1. RTL (Right To Left)

アラビア語は右から左に書くため、一般的なゲームインターフェースがほとんど左から右に製作され、単にテキストだけでなくゲーム全般的な要素の検討が必要です。翻訳を進める前に、RTL形式がサポートされる環境なのかを先に確認してから、まずRTL字幕をサポートする形式に変換しなければなりません。HTMLでdir=”rtl”プロパティを使用するように言語の基本方向を再フォーマットする必要があります。

2. ユーザインタフェース及びレイアウト

アラビア語は単語と句が大抵英語より長いので、翻訳されたテキストがゲームのインターフェースに合わないこともあります。アラビア語の翻訳家は文脈に合わせて代替する単語を作ることができる創意力が必要で、テキスト間の間隔が開かないように埋めることが重要です。テキストの他にも、ユーザーの経験に貢献するアイコン・タイポグラフィ・メニュー・クリック誘導文案・その他の視覚的要素を考慮する必要があります。

(イメージ出処: アラビア語バージョンのFar Cry 5 / Ubisoft)

3. 複合的な文化構造

アラブ諸国の国々は大抵同じ言語と宗教を持っていますが、多少複雑な文化が形成されているため、言語だけでなく現地の人々が文化的に受け入れられるコンテンツを作ることが重要です。アラブ圏の保守的な文化を考慮し、わいせつであったり刺激的な要素を排除しなければなりません。例えば、一般的に受け入れられるクリスマステーマが、サウジアラビアでは受け入れられない要素になるかもしれないので、現地の文化についてしっかり把握して攻略することが大切です。

(イメージ出処: 関連性の高い新キャラクター、地図及びランドマークを導入したネットマーブル “Traveling Millionaire”( رحلة المليونير ) / arabnet)
4. 文脈に応じた言語的変更

アラビア語に翻訳すると科学・技術・ビジネス用語がアラビア語にすぐ適応できない用語も存在します。錬金術・ナトリウム・アルカリを意味するAl-kimiya・ suwwad ・al-qaliがあり、これらの単語は英語やフランス語で使われます。このように現地の言語ではなく外来語として使われる用語があるので注意する必要があります。

5. 状況に応じた適切なMSA(Modern Standard Arabic)使用

MSAは主に公式席上で使われる現代標準語で、一般的な口語体では使われていないこともあります。例えば、娯楽番組やトークショーのようなところではアラビア語固有の方言が使われるので、MSAが使われると多少堅苦しく、雰囲気に合わないかもしれません。これをローカライズするためには、文章のニュアンスや単語が文脈に合うことも重要ですが、現地の人が受け入れるには形式的な口調なのかを考慮することが重要です。

(イメージ出処: Assassin’s Creed Odyssey Arabic Localization / me.ign.com)

ここまで

ゲームの需要により、ゲーム市場の拡張可能性が高いアラビア語にローカライズしなければならない理由と考慮すべき必須事項について見てきました。アラブ諸国のゲーム環境、好きなゲームに対する需要、文化に対する理解などによってローカライズ作業が変わる可能性があります。グローバル市場でゲームローカライズ作業を成功させるためには、何よりも現地の文化が十分に分析されており、現地の人々が受け入れることができる環境が整えられていて、現地の人々が見るに慣れた要素で彼らを引き寄せる必要があります。