配「吹き替えと字幕」どちらがお好みですか?
映画、ドラマ、ゲームなど様々な海外のコンテンツを楽しむ際、吹き替えと字幕のどちらを選ぶかは常に意見が分かれるところです。Netflix最大のヒット作『イカゲーム』がアメリカで公開された際には英語吹き替えも選択できたため、視聴者の間でも吹き替えと字幕の違いが話題となりました。オバマ大統領のスピーチライターを務めた経歴を持つキャスターのジョン・ラヴェットは、自らのツイッター上で「イカゲームを観るとき、吹き替えと字幕のどちらを選びましたか?」という質問を設けましたが、約8割以上の回答者が字幕を選んだと答えています。
字幕派の人々は、字幕の内容が吹き替えより正確だという意見を持っていることが一般的です。吹き替えは俳優の口の動きに合わせて台詞を当てなければならず、台本上の台詞が俳優の口の動きに合わないという理由で翻訳を修正することもあるからです。
そのため字幕派の人々は、声優の発声や口パクに合わせたぎこちない演技を好まないため字幕を選ぶと話しています。さらに、字幕は俳優の肉声を聞くことができるため、台詞に込められた感情やイメージをそのまま受け取れるというメリットがあります。
反対に吹き替え派の中には、字幕を読みながら映像を観るくらいなら本を読んだ方がマシだと考える人もいます。字幕に気を取られていると映像の重要なポイントを見落とすかもしれず、コンテンツをしっかり堪能できないというわけです。また、映像を観ながらマルチタスクで作業を行う人には、吹き替えなしのコンテンツは非常に難易度の高い選択肢です。 Netflixが2018年に公開した報告書では、ドイツのドラマ『ダーク』を最後まで視聴した会員のうち、吹き替えで視聴した会員が字幕で視聴した会員より多かったという結果が出ています。
ゲーム吹き替えの場合はどうでしょう?
生身の俳優が演じる映画やドラマでは、吹き替え声優の演技が俳優の肉声を上回るとは考えられません。しかしゲームでは少しばかり状況が違っています。
ゲームは生身の俳優が演じていない仮想のキャラクターの声を吹き替えることになります。そしてプレイヤーは画面の状況に集中するあまり字幕の台詞を見落としがちです。
様々なゲームの海外進出が活発化している現在、多くの開発会社がゲームの吹き替えに関心を持ち、投資を増やしており、自然な吹き替えを含む高品質なローカライズを提供する専門企業の数も増えつつあります。
吹き替えによるゲーム性の向上事例と、ローカライズにおける吹き替えのメリット・デメリットについて、ゲームサウンド制作とローカライズを専門とするLatis Globalがご紹介します。
発売前から多くのユーザーに期待され、2020年に全世界同時発売された『Cyberpunk 2077』は、CD Projekt REDが総力をかけた超大作プロジェクトです。予算を惜しまず、多言語吹き替えに力を入れた代表的な作品でもあります。
Steamを基準にした場合、11言語(英語、ブラジルポルトガル語、スペイン語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポーランド語、日本語、中国語)に対してフル音声を提供しています。
多くのユーザーの期待に反して大小様々な問題もありましたが(現在はアップデートによりほとんどが改善されています)、グローバル言語対応は見事というほかありませんでした。
『Cyberpunk 2077』の吹き替えが従来のビデオゲームを遥かに凌ぐ出来であることに異論の余地はないでしょう。一つ一つのシーンをキャスト全員が魂を込めて演じ切り、ストーリーとキャラクターをさらに際立たせることに成功しており、プレイヤーにキャラクターと本当に友人になったかのような感情を抱かせ、特別なゲーム体験をもたらします。
『Cyberpunk 2077』では、主要キャラクターのみならず、街の様々なNPCにもボイス付きのメイン・サブミッションが存在し、プレイヤーの選択により会話は約100,000通りに分岐します。中国での吹き替え収録では、4つのスタジオで総勢150人の俳優が参加しています。また、スペインの吹き替え情報サイトで行われた「最も優れたビデオゲームの吹き替え」を選ぶ投票でじゃ、主人公である「V」の女性版とジョニー・シルヴァーハンドを演じた二人がそれぞれ最優秀女性・男性吹き替え賞に選ばれました。
ゲーム吹き替えのメリットと注意点は?
[ゲーム吹き替えのメリット]
1. ゲームへの没入感を最大限に高めます
台詞を読むのではなく耳で聞くことで画面とアクションへ集中することができ、ゲームへの没入感が高まります。
2. ゲームは俳優の口の動きに合わせる必要がありません。
生身の俳優が出演するFMVゲームを除き、ほとんどのゲームは2Dや3Dグラフィックで仮想のキャラクターを描写しているため、実写の映像よりも口の動きとの違和感が少なく、自然に感じられるというメリットがあります。
3. 吹き替えによるゲーム性の向上が売上アップに繋がります。
吹き替えなどのローカライズを行うことで、さらに多くの国々への進出が可能になります。モバイルゲームは各国のストアでローンチすることでダウンロード数の増加が期待できます。
[ゲーム吹き替えにおいての注意点]
1. 吹き替えを含むローカライズを行うには、事前に時間と予算を決める必要があります。
良質な吹き替えの制作には一定以上の時間と予算が必要になるため、ゲームの開発段階から進出する海外市場を決めておき、吹き替えを含むローカライズを行う時間を確保することが望まれます。事前に目標言語の吹き替えを含むローカライズを計画して開発をすることで、言語の追加による予算増大を防ぐことができます。
2. 吹き替えに適したジャンルかどうかを見極める必要があります。
すべてのゲームが吹き替えによるメリットを享受できるわけではありません。格闘、レーシング、パズル、そして台詞が大量に存在するオーソドックスなRPGの場合、テキストのローカライズだけで高い効果が見込めます。操作中に台詞が流れるスポーツ、シューティング、アクションなどでは、吹き替えによってゲームへの没入感が一層高まります。
Latis Globalは、ゲームの音楽と効果音制作、プロの声優による吹き替えなど、グローバル進出のための専門的なサウンドサービスを提供しています。ゲームサウンドに関するご意見やご質問などがございましたら、お気軽にcontact@latisglobal.comまでお問い合わせください。