‘더빙과 자막’ 무엇을 선호하십니까?

영화, 드라마, 게임 등 다양한 해외 콘텐츠 즐길 때 늘 더빙과 자막에 대한 선호도로 항상 많은 의견들이 있습니다. 특히 넷플릭스 최고의 시청 드라마 ‘오징어 게임’이 미국에서 공개될 때 영어 더빙 옵션도 제공하여 많은 미국의 시청자들 사이에서 해외 콘텐츠를 시청할 때 더빙과 자막에 대한 논란이 있었습니다. 미국 대통령의 연설문 작가 출신의 존 로베트는 트위터에 “오징어 게임을 시청할 때 더빙과 자막 중 어떤 것을 선택했습니까?”라는 설문을 올렸었는데 결과는 80% 넘은 응답자가 자막을 더 선호한 것으로 나왔습니다.

(이미지: 존 로베트 트위터)

일반적으로 자막을 선호하는 사람들은 자막이 더빙보다 더 정확하다는 의견이 가지고 있습니다. 이유는 더빙을 하기 위해 대본을 배우들이 말하는 입모양에 맞추어야 하는데 번역된 대본의 길이가 배우의 입모양과 맞추기가 힘들면 원본의 번역 대본을 바꾸기도 합니다.

그래서 자막을 선호하는 사람들은 성우의 발음, 립싱크의 어색한 연기 등의 이유로 자막을 선택한다고 합니다. 또한 자막은 배우의 실제 목소리로 대사를 들을 수 있기 때문에 원래 전달하고자 하는 정서와 느낌이 훼손하지 않는다는 특성을 가지고 있습니다.

반면 더빙을 선호하는 사람들은 텍스트를 읽으면서 영상을 볼 바에는 책을 읽겠다는 의견도 있습니다. 자막을 보다 보면 영상에서 중요한 장면을 놓칠 수도 있고 오히려 제대로 콘텐츠를 즐길 수 없다고 말합니다. 또한 영상을 시청하면서 멀티태스킹 선호하는 사람에게는 더빙 없는 영상은 상당히 불친절하게 느껴질 수 있습니다.

넷플릭스에서 2018년에 공개한 보고서에 따르면, 독일 드라마 ‘다크’를 끝까지 본 시청자 중에 더빙으로 관람한 사람이 자막으로 관람한 사람들보다 높았다는 결과도 나왔습니다.

게임 더빙은 어떨까요?

실제 배우가 연기를 하는 영화나 드라마에서는 더빙을 하는 성우가 원래 배우만큼 자연스러운 연기를 못하겠지만 게임은 상황이 조금 다를 수 있습니다.

게임은 실제 배우가 아닌 전문 성우가 목소리를 연기하는 가상의 캐릭터이며 플레이어가 직접 게임을 플레이하면서 화면에 집중하기 때문에 캐릭터의 대사를 놓치는 경우가 많습니다.

다양한 게임들의 해외진출이 활발한 오늘날, 많은 개발사에서 더빙에 대한 관심을 가지면서 투자도 예전보다 많아지며 자연스러운 더빙과 콘텐츠 현지화를 제공하는 전문업체가 지속적으로 증가하고 있습니다.

오늘은 게임 사운드와 게임 현지화 전문 기업 라티스글로벌에서 더빙을 통해 게임성을 향상한 사례를 살펴보고 게임 현지화를 위한 더빙의 장단점을 알아보도록 하겠습니다.

(이미지 출처: CD Projekt RED)

출시 전부터 많은 유저들에게 큰 기대감을 제공하고 전 세계에 출시한 ‘Cyberpunk 2077’은 2020년에 CD Projekt RED의 슈퍼 프로젝트로 예산을 아끼지 않고 글로벌 더빙에 많은 노력을 기울인 작품 중 하나입니다.

공식적으로 스팀 플랫폼 기준 11개 언어(영어, 브라질 포르투갈어, 스페인어, 프랑스어, 이탈리아어, 독일어, 한국어, 러시아어, 폴란드어, 일본어, 중국어)에 대해 Full Audio를 제공하고 있습니다.

(이미지: Cyberpunk 2077의 언어지원_Steam)

많은 유저들에게 기대와 달리 크고 작은 문제점도 발생했지만 (물론 현재는 지속적인 업데이트를 통해 많이 개선된 상태) 전 세계 게이머를 위한 언어 지원은 너무나 훌륭했습니다.

‘Cyberpunk 2077’은 기존의 비디오 게임에서 들어본 성우 중 최고라는 데 동의할 수 있다고 생각합니다. 장면 하나하나에 모두가 혼신의 힘을 다하고, 스토리와 캐릭터를 더욱 돋보이게 하며 이 게임에서 더빙으로 인해 만들어지는 유대감은 진정한 친구가 된 것처럼 느끼게 하며 이 게임을 진정 특별하게 만드는 요소입니다.

‘Cyberpunk 2077’ 게임에는 주요 캐릭터뿐 아니라 길거리의 수많은 NPC들의 음성과 다양한 종류의 메인과 서브 미션이 있고 플레이어의 결정에 따라 분기되는 다양한 경로가 있기 때문에 약 100,000라인의 대화가 있습니다. 실제로 중국에서 더빙 작업은 4개의 녹음실에서 총 150명의 배우가 더빙에 참여했습니다. 또한 스페인에서는 개인 더빙 부문에서 두 명의 주인공이 가장 뛰어난 연기로 최우수 남, 여 더빙상에 각각 선정됐습니다.

게임 더빙의 장점과 주의점은?

[게임 더빙의 장점]

1. 게임에 대한 몰입을 극대화 시킵니다.

번역된 텍스트가 아닌 음성으로 대사를 들으면 게임 화면과 액션에 더 쉽게 집중할 수 있고 플레이 경험을 확실히 상승시켜줍니다.

2. 게임은 어색한 립싱크 문제가 거의 없습니다.

배우가 직접 출연하는 일부의 FMV 게임을 제외하면 대부분 게임은 2D이나 3D로 현실과 차별된 가상의 캐릭터로 일반 배우들이 출연하는 영상보다 게임 더빙이 캐릭터의 입모양에 크게 거부감이 없이 자연스럽게 느낄 수 있는 장점이 있습니다.

3. 더빙을 통해 게임성을 향상으로 매출에 도움이 될 수 있습니다.

현지화 및 더빙 과정을 거쳐 더 많은 국가에 출시할 수 있으며 모바일 게임의 경우 많은 국가의 앱 스토어에서 런칭할 수 있고 더 많은 다운로드 횟수 역시 확보할 수 있습니다.。

[게임을 더빙 시 주의할 점]

1. 더빙과 현지화를 진행하기 위해 미리 시간 및 예산을 계획해야 합니다.

자연스러운 더빙은 일정한 투자와 작업시간이 필요해서 개발단계부터 진출할 해외시장을 미리 결정하고 현지화 및 더빙 작업을 진행할 수 있는 시간을 남겨두는 것이 좋습니다. 사전에 목표 언어에 대해 더빙과 현지화를 계획해서 개발작업을 진행한다면 추가 일정 및 언어에 따른 예산을 예방할 수 있습니다.

2. 더빙과 접합한 게임 장르에 대한 고민이 필요합니다.

모든 게임이 더빙으로 인해 큰 효과를 볼 수 있는 것은 아닙니다. 격투게임, 레이싱게임, 퍼즐게임, 그리고 대사가 화면에 지속적으로 등장하는 정통 RPG 게임은 현지화 만으로도 좋은 효과를 볼 수 있습니다. 하지만 대사와 함께 플레이가 동시에 이뤄지는 스포츠 게임, 슈팅게임, 액션게임 등은 더빙을 진행하면 유저들의 게임 몰입감을 더욱 높일 수 있습니다.

라티스글로벌은 전문적인 게임 사운드 서비스를 통해 게임음악, 효과음, 전문 성우를 통한 더빙 서비스 등을 제공하여 해외 시장에 진출하는 게임 개발사들을 위한 글로벌 사운드 서비스를 제공하고 있습니다. 게임 사운드에 대한 의견이나 문의 사항이 있으시면 언제든contact@latisglobal.com에 연락 주시기 바랍니다.