• 游戏配音可以让玩家无需盯着字幕,全身心投入并享受游戏。选用当地人熟知的演员或替换为更加符合感情色彩的台词,能够进一步提高玩家的体验。本地化及配音的优秀案例中,魔兽世界(World of Warcraft)算是相当成功的一例。

  • 游戏配音简单来说,就是翻译游戏内的“语音”。游戏中将出现人物台词、旁白等语音,为了让海外用户也能正常体验游戏,应妥善完成相关工作。游戏台词的情况,通常为字幕的形态。在这里若加上配音,那么玩家就不用将精力放在字幕上,可以让玩家更加集中于游戏本身。

  • 游戏本地化指的是为了让海外玩家在游戏时,能够无障碍地享受游戏内容而进行修改的工作。下面将重点介绍暴雪娱乐的PC网络游戏《星际争霸II:自由之翼》。《星际争霸II》的在上市前面临了本地化相关的重大难题,不过在得到解决后,通过优质的翻译和本地化回馈了用户。

  • 大家在听到“游戏本地化”一词的时候,最先想到什么呢?相信很多人都会说就是游戏翻译而已吗。游戏本地化的概念则包含了游戏翻译。游戏本地化中的环节包括游戏翻译、使角色设计符合本地用户的审美、聘请本地配音演员录制台词及音乐、使用本地用户熟悉的方式修改UI及UX等。

  • 想要成为游戏翻译员,需要具备哪些能力?首先,身为译员最重要的自然是语言能力。其次,需要保持对游戏的热爱,为了确保翻译质量,需要掌握游戏中使用的术语,还有游戏本身的特色及设定。想要做好这一点,就需要持续不断地深入研究游戏。

  • 什么是游戏翻译员(审核员)?译员就是指精通多个语言的专家,外语能力接近本地人的水平。Latis Global的译员,皆是游戏本地化专家,其准则中的一条就是,使用当地玩家更加容易接受的表达方式。作为游戏翻译审核员,合理分配自己有限的时间也同样不能忽视。

  • 地域不同、语言不同,自然就会存在文化差异。那么这些因文化差异发生的问题该如何解决呢?本地化就是指企业按照当地国家/地区的文化、语言、风俗、自然环境等因素,生产、流通货币或服务的过程。简单点说,就是将货币或服务“地域化”,使之符合当地需求。

  • 游戏公司本地化项目经理的一天。接受委托邮件,检查源文件,确认工作日程,翻译,审核,QA质量检查等一系列保证本地化进程的顺利,是游戏公司项目经理的主要工作。因此想要游戏公司就职,需要具备灵活应对同时发生的各个问题的业务能力。

  • 进军海外市场一定需要本地化吗?若想通过应用内付费提高收益,那么一定要确认购买环节、付费方式及相关选项是否已经完成翻译。在这里购买流程翻译为母语,会提高用户对商品的信任程度,从而提高销售额。经过优质翻译和本地化的游戏,可以让玩家更加投入到游戏中,提供更加满意的体验。