想要成为游戏翻译员,需要具备哪些能力?首先,身为译员最重要的自然是语言能力。其次,需要保持对游戏的热爱,为了确保翻译质量,需要掌握游戏中使用的术语,还有游戏本身的特色及设定。想要做好这一点,就需要持续不断地深入研究游戏。
什么是游戏翻译员(审核员)?译员就是指精通多个语言的专家,外语能力接近本地人的水平。Latis Global的译员,皆是游戏本地化专家,其准则中的一条就是,使用当地玩家更加容易接受的表达方式。作为游戏翻译审核员,合理分配自己有限的时间也同样不能忽视。
地域不同、语言不同,自然就会存在文化差异。那么这些因文化差异发生的问题该如何解决呢?本地化就是指企业按照当地国家/地区的文化、语言、风俗、自然环境等因素,生产、流通货币或服务的过程。简单点说,就是将货币或服务“地域化”,使之符合当地需求。
游戏公司本地化项目经理的一天。接受委托邮件,检查源文件,确认工作日程,翻译,审核,QA质量检查等一系列保证本地化进程的顺利,是游戏公司项目经理的主要工作。因此想要游戏公司就职,需要具备灵活应对同时发生的各个问题的业务能力。
进军海外市场一定需要本地化吗?若想通过应用内付费提高收益,那么一定要确认购买环节、付费方式及相关选项是否已经完成翻译。在这里购买流程翻译为母语,会提高用户对商品的信任程度,从而提高销售额。经过优质翻译和本地化的游戏,可以让玩家更加投入到游戏中,提供更加满意的体验。