目前很多游戏公司通过运营服务,更加重视与各国家玩家的交流。如果您想要准备上线游戏,事前需要了解一下通过哪些社交平台能够与玩家顺畅沟通。每个地区的玩家喜欢用的平台不同,建议您先根据目标国家和玩家特征,选择一个主流社区进行运营。这样,才可以实现‘成本低、效率高’的游戏运营策略。
五种游戏测试类型(QA)1.功能QA是游戏测试中最基础的QA,2. 网络QA,3. 性能QA, 4.应用商店QA, 5. 应用商店QA。 如果您在发布游戏之前,采用这些QA项目,将可以确保修复关键错误,为游戏的全球发行打下基础。
今天我们着重讲一下,经过数十年依然被玩家喜爱的所谓“长寿游戏”。对于想要持续游戏的公司来讲,老玩家非常重要。这个群体的特征是对游戏深深的热爱和忠实,同时还对游戏极其的了解。所以游戏公司的重要法则之一,即是倾听他们的心声和建议,为他们解决各种问题。
我们就来聊一聊Latis的游戏本地化流程:1.分析和理解游。2. 计划和准备工作,检查翻译原文,调整单价及交付日期。3. 翻译,审核,校对,此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文。4. QA(优化品质)5. 交付及整理资料。
通常一款游戏的本地化要花多长时间?虽然游戏的种类和语言会有所差异,但内容较丰富的游戏,只是翻译文本就需要半年以上的时间。游戏本地化中丰富的经验将会对服务品质产生很大的影响。若想要进军海外市场,那么找到一个可以妥善完成本地化的国际合作伙伴是非常重要的环节。
游戏配音可以让玩家无需盯着字幕,全身心投入并享受游戏。选用当地人熟知的演员或替换为更加符合感情色彩的台词,能够进一步提高玩家的体验。本地化及配音的优秀案例中,魔兽世界(World of Warcraft)算是相当成功的一例。
游戏配音简单来说,就是翻译游戏内的“语音”。游戏中将出现人物台词、旁白等语音,为了让海外用户也能正常体验游戏,应妥善完成相关工作。游戏台词的情况,通常为字幕的形态。在这里若加上配音,那么玩家就不用将精力放在字幕上,可以让玩家更加集中于游戏本身。
游戏本地化指的是为了让海外玩家在游戏时,能够无障碍地享受游戏内容而进行修改的工作。下面将重点介绍暴雪娱乐的PC网络游戏《星际争霸II:自由之翼》。《星际争霸II》的在上市前面临了本地化相关的重大难题,不过在得到解决后,通过优质的翻译和本地化回馈了用户。
大家在听到“游戏本地化”一词的时候,最先想到什么呢?相信很多人都会说就是游戏翻译而已吗。游戏本地化的概念则包含了游戏翻译。游戏本地化中的环节包括游戏翻译、使角色设计符合本地用户的审美、聘请本地配音演员录制台词及音乐、使用本地用户熟悉的方式修改UI及UX等。
想要成为游戏翻译员,需要具备哪些能力?首先,身为译员最重要的自然是语言能力。其次,需要保持对游戏的热爱,为了确保翻译质量,需要掌握游戏中使用的术语,还有游戏本身的特色及设定。想要做好这一点,就需要持续不断地深入研究游戏。
什么是游戏翻译员(审核员)?译员就是指精通多个语言的专家,外语能力接近本地人的水平。Latis Global的译员,皆是游戏本地化专家,其准则中的一条就是,使用当地玩家更加容易接受的表达方式。作为游戏翻译审核员,合理分配自己有限的时间也同样不能忽视。
地域不同、语言不同,自然就会存在文化差异。那么这些因文化差异发生的问题该如何解决呢?本地化就是指企业按照当地国家/地区的文化、语言、风俗、自然环境等因素,生产、流通货币或服务的过程。简单点说,就是将货币或服务“地域化”,使之符合当地需求。