• 巴西的游戏市场最近继续大幅增长中,用户已达8,400万名。巴西的手游玩家的总玩家占比达70%,比美国的手游玩家占比61%更高,巴西手游玩家比较喜欢玩竞争激烈的战略,赛车,射击类游戏。大部分的巴西玩家对角色的成长和科幻背景等感到较高的兴趣。

  • 恐怖游戏中让吓到玩家的因素有哪些?长相怪异的怪物、让人恐惧的场所等的视觉因素就能够给玩家恐惧感。其中,逼真的音效足以带给玩家强大的真实感和恐慌感。

    如果您之前去电影院看过恐怖电影或者玩过恐怖游戏的话,那么您可以了解作品的音效会多么影响到我们的情绪。

  • 游戏音乐设计能让游戏内每个要素生动起来,玩家能够感受到游戏人物活在游戏世界。在画面上宝可梦出没的时候,如果没有音效的话,您觉得能不能看得出来该宝客们的特征?音效设计的力量就在这里,所以我们可以说游戏音频设计是一种游戏必不可少的要素。

  • 出海游戏之前,必须要将游戏做好本地化。开发商主要担任游戏开发,在内部要直接进行本地化时,需要聘用专门人员等,需要投资一定的成本。今天为您介绍提高本地化品质的4个要点。当您想要让外部公司承包本地化业务,建议一定要给他们分享一下您想要的翻译风格和游戏的世界观。

  • 受新冠肺炎疫情影响,移动手游市场收入暴增,MMORPG、动作游戏、魔幻游戏、模拟游戏等,每天都会出很多新游戏。今天给大家介绍一下其中最近在韩国受到玩家热烈欢迎的10款游戏!Latis global 将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。

  • 开发游戏的过程中,我们会遇到很多类型的测试。游戏本地化测试(简称LQA)可以说游戏本地化的最后阶段。如果您通过外部公司进行游戏翻译,可是觉得不太满意翻译品质时,或者想受到专家的意见和反馈时,可以考虑一下通过本地化专家集团进行一次LQA。

  • 尊敬别人的不同信念和历史背景是文化化的核心。不考虑这样的文化差异,直接进行翻译后发行游戏的话,您的游戏会在特定地区不被人待见,这也将关系到游戏的胜败。所以为了成功出海游戏,将您游戏按目标国家文化化,可以说是一层非常重要的本地化阶段。

  • 第一,游戏运营者要了解玩家的需求。第二,游戏运营者要了解玩家的文化。第三,游戏运营者要了解自己负责的游戏。如果产品促销员不太了解自己要促销产品的优势,就不能说服顾客。这个道理到游戏也能适用,游戏运营者不懂自己负责的游戏,就不能让玩家感到该游戏的趣味。

  • 如果您在准备游戏出海,想要开始游戏本地化翻译时,事前要了解目标国家玩家的文化,然后进行翻译。开始翻译游戏之前,让翻译人员了解游戏内的各种玩法,这样您才能取得更高品质的翻译结果。完成翻译后,再次通过LQA测试,可以更加完善游戏的完成度。

  • 翻译是将源语言的句子直接翻成目标语言的句子,游戏本地化是与它相比更加广范围的概念,进行本地化时,应高考虑到目标地区的文化和习俗。随着互联网和智能手机的发展,游戏的普遍率也大幅增长。目前的游戏开发商都在计划着出海。从最基本的条件来讲,出海游戏的第一关门就是 ‘本地化’。

  • ‘如果想要将游戏QA外包给外部公司时,要看重哪些条件’:1)测试的时间是否充裕,2)不要安排多个人员,关键是‘效率’,3)是否有与本次项目相似的案例,4)是否提供产品定制的测试方案。如果外包公司能给您提出对您的产品最合适的测试方案,他们会成为您可靠的合作伙伴。

  • 过去的游戏公司给玩家提供单向性服务,今日游戏市场与过去的不同,逐渐看重人与人之间的沟通了。于是最近很多游戏公司强调‘沟通’这两个字了。玩家未取得满意的结果,则他们会通过应用商店的评分功能点了个一星,或者通过另外频道表达出自己的不满。