전문 게임 번역가가 말하는 게임 번역의 필수 요소는?

海外へと進出し市場を拡大するため、何語で翻訳すべきかお悩みでしたら、今回の記事が参考になると思います。

海外市場へと進出するグローバルゲーム会社に翻訳・ゲームQA・ゲームCS・ゲームサウンドサービスを提供しているLatis Globalが、今回は海外のゲーム専門の翻訳家たちが語る、ゲーム翻訳において欠かせない要素についてご紹介します。

2022年ゲーム売上トップ10カ国

ゲームローカライズ、何語ですべきでしょうか?

Newzooのゲームレポートによると、世界中のゲーマーの数はおよそ27億人で、2022年は合計1,830ドルの売上を記録しています。

ゲーム売上のトップ10カ国は中国・アメリカ・日本・韓国・ドイツ・イギリス・フランス・カナダ・イタリア・ブラジルで、この10カ国が世界売上の約78%を占めています。

すなわち、ゲームをリリースする際にこの10カ国の言語でローカライズすると、世界ゲーム売上の約80%を占めている市場に進出することができるわけです。また、アジア太平洋地域は世界ゲーム売上の約50%を、北アメリカ地域は約20%を占めています。

ゲームのビジネスモデルが広告をベースとしている場合、中国・インド・ブラジル・ロシアなど、ユーザー層が最も多い国の言語でローカライズするのが合理的でしょう。

Top 10 Countries/Markets by Game Revenues in 2022 (Newzoo)

ゲーム専門の翻訳家が語る、ゲーム翻訳の際に考慮すべきこと

他の製品やサービスと同様、ゲームも翻訳の際に考慮すべき点が存在します。ゲームは主にユーザーに楽しんでもらうことを目的として開発されるため、ジョークやユーモア、カルチャー的な要素が含まれた台詞が多く登場します。ではローカライズにおいて、そのゲームならではの面白さを保つにはどうすれば良いでしょうか。

最初に、ユーモアがそのゲームの必須要素として扱われるべきか、省略していいものなのかを判断します。ゲーム翻訳の結果物はゲームの楽しさはもちろん、ゲームの評判にも直結する大事な要素です。ある人にはただの面白いジョークが、またある人には不快な要素になることもあるので、その点を考慮しなければなりません。

そして、文脈に関する情報を翻訳家に提供する必要があります。翻訳家はその言語に対する理解はあっても、ネイティブでない可能性もあります。よって、直訳では生かせない微妙なジョークや慣用句が含まれていることに気が付かないこともあります。

また、翻訳家にゲームの世界観やキャラクターの詳しいプロフィールのような具体的な情報を提供し、ゲームテキストに関する理解を深められるようにすることも大事です。こうすることで、翻訳家はゲームの世界観の中でキャラクターの心象や関係性などをより把握しやすくなります。

最後に、翻訳文がゲームに合っているか、ゲームに対する認識全般にどのような影響を与えるかを、もう一度確認する必要があります。最終チェックを行い、ユーザーがゲームに没入できるようにしつつ、誤訳による誤解が生じないようにすることが何よりも大事です。

ゲーム翻訳に関するプロの翻訳家たちの意見

1) ゲームコンテンツ

最近のグローバル市場でゲームを成功させるためには、素晴らしいグラフィックやサウンド、インパクトのあるゲームプレイだけでは足りません。できるだけ多くのプレイヤーにゲームを知らせ、プレイしてもらうため、ローカライズは欠かせない要素となりました。ゲームローカライズの目標は、プレイヤーにそのゲームが自分の言語や文化に沿って用意されたゲームである印象を与えることです。

ローカライズを通して、ストーリーからキャラクター開発やUI、台詞に至るまでのコンテンツをすべて現地に合わせてカスタマイズすると、様々な市場のプレイヤーにゲームを楽しんでもらうことが可能となるでしょう。また、ゲーム専門の翻訳家を通じてローカライズすることで、原作の雰囲気を生かしつつ、現地のプレイヤーに適合した形でゲームを脚色できます。

2) 翻訳の日程とクオリティ

翻訳の日程とクオリティは常に比例するものだと考えるべきです。日程に余裕があると、その分、品質が高くなる可能性が高いということです。機械翻訳を利用すると翻訳の速度は早くなりますが、品質の保証は難しくなります。例えば、学習データーが足りない言語は満足に至る結果を出せない可能性が高いです。

機械翻訳で時間や予算を節約しようとすると、翻訳の品質低下およびマーケティング的にもネガティブな結果を招く可能性が高く、後でまた翻訳を修正することになるため、さらに多くのコストが掛かることとなります。

3) 市場分析

ターゲットとなる市場をきちんと調べることで、最も貴重なリソースである時間やコスト、その他多くを節約することができます。ゲーム市場を調べてその国と言語に関する専門家の意見を確認することはとても大事です。また、市場調査を通じて今後のローカライズ計画を調整することも可能です。

事前の市場調査をもって、ターゲットとなる顧客を把握し、その市場での成功可能性を評価した上で、慎重に選択することがいいでしょう。市場調査の際に他の成功したゲームを基準にすると一般的過ぎて、開発会社の要望に合わない結論が出ることもあるため、ゲームの特性に合わせて、ローカライズの詳細をきちんと調べることが大事です。ゲームローカライズに関して気になる点がありましたらcontact@latisglobal.comまで気軽にお問い合わせください。