こんにちは、Latis Globalです。今回は、ゲームのウェブサイトのローカライズについてお話しようと思います。ここで言うゲームのウェブサイトとは、ゲームを制作する開発会社のホームページではなく、特定のタイトルのために独立して作られたサイトを指します。

ゲームのウェブサイトといっても、普通のウェブサイトと本質的に大きな違いはありません。強いて言うなら、ゲームという商品を紹介するサイトだという特徴があるくらいです。そして当然、特定の商品のサイトには、その商品に関するより詳細な内容が載っています。これが、企業のホームページや複数の製品を同時に紹介する統合型の大型サイトとの違いです。

商品を紹介するサイトの場合、一般的には自社製品の特長や利便性、見栄えなどを強調し、そこから売上を伸ばすために詳細な説明や画像、動画を提示することが多いでしょう。ゲームのサイトも基本は同じで、まだゲームを購入していない人に訴求するのはもちろんですが、普通の商品とは異なる点として、すでにゲームを購入してプレイしているゲーマーにもさらに魅力的な情報を伝えることでゲームへのモチベーションを高め、DLCなどを追加で購入してもらう目的などもあります。これが普通の商品であれば、すでに購入済みの人に向けて商品へのロイヤリティを高めるためウェブサイトの更新を継続的に行うというのは一般的ではありません。

Image Source: RIOT Games

ゲームのウェブサイトの特徴

ゲームのウェブサイトにはたくさんの要素が登場します。興味を引くキャッチコピー、フォントも大きさも様々な文字、意図を持って戦略的に配置されたテキストや画像、ゲーム画面のスクリーンショット、ティザーまたは実際のプレイ動画など、情報を分かりやすく伝えつつもゲームの魅力を引き立て、ゲーマーの心をつかむための様々な工夫がなされています。

また、ひとつのページに要素を詰め込みすぎて乱雑に見えるのを回避するため、一定時間ごとに画像やテキストが切り替わるカルーセル(Image carousel)方式をとることもあります。その他、ゲームというジャンルの特性上、大げさな表現やゲーム関連の用語・略語が使われるという特徴もあります。

では、このように様々な要素を含むウェブサイトをローカライズするにあたって、どういった点に注意すべきでしょう。

ゲームのウェブサイトのローカライズにおける注意点

対象のゲームに関する十分な知識が必要であることは当然なので割愛し、他の要点についてお話しましょう。

1) 原文の文脈を正しく把握する

ゲームのウェブサイトは、上で言及したように画面上のかなりの要素が画像で構成されており、一見テキストに見える部分が実は画像で表示されている場合も多いです。これら画像に含まれるテキストを翻訳する際は、位置や大きさは定まっているか、ボタンやメニューの名前であるか、本文であるか、ハイパーリンクであるかなどを確認し、文字の色や大きさ、改行などの要素も考慮に入れる必要があります。

たとえば、次のようなテキストをそのまま「プラットフォームを選択してください」とするのは文脈に合った訳とは言えません。「ストアを選択」くらいが妥当でしょう。

ゲームのウェブサイトは、普通の商品のサイトに比べて画像やプレイ画面、動画などに加え、対象タイトルとトンマナを統一させたテキスト(内容、フォント、文字の大きさや色など)が明確な意図を持って配置されていることが多いため、テキストが置かれた部分の文脈を確認せずに翻訳すると問題が発生しやすいです。

2) ゲームの雰囲気に合った単語や表現、口調を用いる

ゲームにはそれぞれ特有の雰囲気やコンセプトがあります。明るくて可愛いものもあれば、シリアスなものやホラー系など様々です。ジャンルとしても政治、経済、社会、文化、軍事、スポーツなど、数えるのも大変なくらい多岐にわたります。ゲームのウェブサイトをローカライズする際は、対象のタイトルの雰囲気に合わせて表現や口調を選ぶ必要があります。シリアス風のRPGなのに「ログインするとなんと無料でアイテムがもらえちゃう!? 今すぐストアに突撃だ~!!」なんて口調を用いるのは、ゲームの雰囲気に合った翻訳とは言えません。逆もしかりで、たとえば古代の戦士だったり、現代の特殊部隊が登場する真面目な雰囲気のタイトルであれば、無難な言葉遣いよりは次のような口調が似合います。

「戦士の血が騒ぐ」

「汝、この呼び声が聞こえるか」

「各員、直ちにストアから補給品を入手せよ。オーバー」

一方、ライトなカジュアルゲームの場合は次のような表現が似合うでしょう。

「今すぐログインして豪華報酬をゲットしよう!」

「ログインするだけでボーナスアイテムがザックザク!」

大事なのは、ゲームのウェブサイトに表示するテキストの目的、すなわち購買意欲の促進とモチベーションの引き上げを達成することです。この目的に適うならば原文の表現に縛られる必要はなく、大胆な書き換えも許容されます。

Image Source: Avalanche Software

3) 原文に含まれる特定のニュアンスや意味を活かす

原文においては自然な表現でも、他の言語に直訳すると不自然だったり意味が通らない場合があります。特定の言語圏の格言やミームなどを使ったテキストは、そのまま訳すとニュアンスを失ってしまいがちです。たとえば、スター・ウォーズの有名なセリフである“I’m your father.”がどのような場面で発話され、現在はミームとしてどのような用法に拡張されているのかを全く知らなければ、「私は君の父親だ」のような凡庸な文にしか訳せないでしょう。こういうケースではより味わいのある訳文を作り出すスキルが必要ですが、当然それは容易ではありません。相当なレベルの言語的素養を身につけるのはもちろん、ターゲット言語圏の文化や流行などに日常的に接し、理解する努力をしなければならないからです。

今回は、ゲームのウェブサイトは一般的なウェブサイトと比べてどんな特徴があるのかを検討し、ゲームのウェブサイトを翻訳する際に考慮すべき点について説明させていただきました。

次回も引き続き、ゲームのウェブサイトを翻訳する際に考慮すべき点についてお話したいと思います。