ゲームの海外市場進出において欠かせない最も重要な手順は、ゲームローカライズです。ゲームローカライズを通して目標としている国の文化を理解し、ゲームに反映することで、ユーザーの心を掴めるでしょう。

日々競争が激しくなっているゲーム市場で、ユーザーの選択の幅はさらに広くなりました。ゲームの完成度がいくら高くてもローカライズされていないと、ユーザーが自らゲームを探してプレイすることは難しいです。ゲームのクオリティーはもちろん、ローカライズのクオリティーも高くなければ、ユーザーの興味を引きつけることができません。

本日はゲームローカライズ専門企業Latis Globalが、海外市場で新しいチャンスを掴むために注意すべきことを説明させていただきます。

1. 海外市場の文化に対する理解

ローカライズの際、目標国の文化を参考にする必要があります。挨拶言葉、通貨、日付や時間の表記形式、口語的表現などの部分に十分注意しなければなりません。

歴史や文化的象徴も欠かせないでしょう。例えば、北ヨーロッパ神話に基づくゲームはヨーロッパやアメリカでは大変人気がありますが、アジア市場ではその理解度が異なる場合もあります。

欧米のゲームユーザーにとって、ドラゴンは危険を象徴することがありますが、中国のユーザーにとってドラゴンは神話的な要素であり幸運の象徴です。また、文化的に問題になり得るところは全体のテーマ、あらすじや登場人物を再構成しなければならないこともあります。場合によってキャラクターの名前も問題になり得ます。1つの地域では良い名前ですが、他の地域では受け入れられない言葉である可能性がありますので、徹底調査し、現地の専門家と相談のうえ決めるのが望ましいです。

ゲームユーザーに没入感を提供するには、オーディオや音声解説のローカライズも良い選択肢になります。言語は国によって抑揚と語彙が異なるため、テキストに対するローカライズだけでなく、目標国の声優を通して音声対応するとさらに良いでしょう。

2. 言語の特殊性に対する理解

初期ローカライズ段階で形式問題を解決しなければなりません。英語や中国語は簡潔な言語です。しかし、韓国語・日本語・フランス語・ドイツ語またはスペイン語市場に向けてローカライズする場合は、上記言語が英語より最大30%以上のスペースをとることになります。言語によって台詞・時間表記形式・記号や文字表示のためにさらに多くのスペースを開けておく必要がある場合もあれば、一部の言語は右から左に読むので、読む方向にも注意しなければなりません。

(出典: 原神)

こういった言語の特殊性は、ゲームのインターフェースに大きな影響を与えます。柔軟性のあるUIデザインにすると、ゲームローカライズにおける問題を避けることに役立ちます。

3. 海外ユーザーのゲームプレイ環境

タブレットPCやスマートフォンの様々な機種、そしてノートパソコン、PC、ゲームコンソールなど、現在使用できるゲームデバイスの種類はあまりにも多いので、ユーザーはすべての環境においてスムーズにプレイしたいと思っているはずです。

デバイス互換性を保障するのは、ゲームローカライズにおいて重要な検討ポイントになり得ます。一部の文化圏ではPCゲームを好み、他の文化圏ではコンソールを好むことがあります。ローカライズ初期段階ではプロトタイプを幅広くテストし、ゲームを機動できる最小限の必要事項を決めることができます。もちろん特定のコンソール専用で作られた場合、デバイス互換性問題がそれほど重要ではないですが、最新ゲームはマルチプラットフォームに対応しています。

4. 現地規定および法律

ローカライズにおける最も大きな問題は、一部の国でゲームが禁止されることです!ほとんどの国には、ゲームコンテンツに関してそれぞれ法律やポリシーがあります。年齢制限にも大きな差があります。12歳の子供に受け入れられる内容が、他の地域ではR18に指定され、コンテンツを修正しなければならない場合も発生します。

興味深いところですが、日本のゲーム年齢制限システムではプレイ環境がPCとコンソール、どちらなのかよって異なることもあります。暴力や過度な露出に関するルールはPCコンテンツのほうが遥かに厳しいです。記号にも注意しなければなりません。例えば、ドイツのナチスを象徴する記号は多くの欧米国、特にドイツでは不法であり、韓国や中国のユーザーに対して日本の旭日旗をイメージ化したゲームデザインは問題になります。

5. ゲームの世界観

台本だけを基に翻訳するとゲームの中で状況に合わない翻訳になる可能性がありますので、翻訳家が作業で最上のクオリティーを出すためにはゲームの背景資料が必要です。

ゲームの世界の時間帯や背景、主人公は誰でキャラクター同士の関係はどうなのか、キャラクターたちがどのように反応して動くのか、言い方はどうなのか、目標は何なのか、クエスト遂行のためには何をするのかなどについて、情報が必要になります。

十分なゲーム事前情報ロードマップを提供していただくことで、原本に充実した翻訳にすることができます。視覚的ストーリーボード、テキスト要約、ゲーム紹介動画などの様々な情報を提供していただけると助かります。

6. ローカライズ専門パートナー

一度の作業ではローカライズを成功させることができません。ゲームは持続的にアップデートされます。ほとんどのゲーム会社は、ローカライズ作業をローカライズ専門エージェンシーに依頼してクオリティーを高めることが多いです。

ローカライズ管理に徹底しないと、ゲームをアップデートしたり拡張版をリリースする時、翻訳が合わなかったり一貫性に欠けることがあります。ローカライズ管理ができないと、ユーザーのゲームに対する信頼を失う可能性があります。

ゲームローカライズ作業が終わった後

ローカライズされたゲームをテストプレイして、問題がないかを確認する手順も欠かせません。意味のわからないテキスト、翻訳されていない文字列、正しくないインターフェース要素などが発生しないようにしっかりチェックするプロセスが必要です。些細な問題もユーザーの楽しみを失わせ、悪い評価に繋がることがあります。ゲーム市場の競争は日々激しくなっています。Latis Globalとともに、クオリティーの高いローカライズでユーザーの好評を得つつ、ゲームの人気を高めましょう。