游戏要想进军海外市场,最不可或缺的重要步骤就是游戏本地化。若能通过游戏本地化了解目标国家的文化,并在游戏中体现出来的话,那么赢得游戏的玩家青睐绝不是一件难事。

在竞争日益激烈的游戏市场中,玩家有更多的选择范围。在没有本地化的情况下,即使做出的游戏再好,也很难让玩家主动来玩。因此,只有在提高游戏品质的同时,提供高质量的本地化,才能吸引玩家的关注。

今天,就由我们游戏本地化专业公司乐递士国际,给大家讲讲想要抓住新的海外市场和良机,需要注意哪些部分。

1. 了解海外市场的文化

进行本地化时,必须要重视目标国家的文化。应特别注意问候语、货币、日期和时间的格式,以及口语表达等方面的内容。

另外,历史和文化象征也绝不能忽视。比如一款北欧神话题材的游戏,在欧美非常火爆,但在亚洲市场的理解度可能就会有所不同。

对于西方国家的玩家来说,龙象征着危险。而对于中国玩家来说,龙是神话元素,象征着吉祥。 此外,各国文化上存在的差异,可能会导致一些误会的产生,因此可能会需要对整个主题、情节和人物进行重组。在某些情况下,角色的名字也可能会成为导火线。它在某些地区也许是个不错的名字,但在另一个地区就可能会是一个能够引起社会问题的名字,所以必须彻底做好事前调查,并在与当地专家讨论后再做决定。

如果想为游戏玩家提供身临其境的体验,那么提供进行了本地化的音频和语音解说也是一个不错的选择。不同国家的语言所使用的口音和词汇都会有所不同,所以最好通过目标国家的配音员来提供音频,而不仅仅是只考虑语言的部分。

2. 了解语言的特殊性

格式问题应在本地化初始阶段就解决好。英语和中文是简洁的语言。但如果正在为韩语、日语、法语、德语或西班牙语市场进行本地化,那么你会发现这些语言比英语要多占用约30%左右的空间。根据语言的不同,可能会需要为台词、时间格式、符号和字符留出更多的空间。不仅如此,某些语言还需要注意从右到左的阅读方向。

(来源:原神 官网)

这些语言的特殊性会对游戏的交互界面产生巨大影响,而灵活的界面设计,就能有助于避免游戏本地化所造成的问题。

3. 海外用户的游戏环境

现今社会有非常多的游戏设备供玩家使用,例如平板电脑、各种类型的智能手机、笔记本电脑、台式电脑以及游戏主机等。因此,玩家会希望在任何设备上都能畅玩游戏。

确保设备的兼容性,也是游戏本地化的主要考虑因素。因为一些文化圈可能更喜欢PC游戏,而另一些文化圈则可能更喜欢主机游戏。在本地化的初期阶段广泛测试原型,就能确保成功运行游戏所需的最低要求。不顾,如果是专为特定游戏主机设计的,那么设备兼容性问题可能并不那么重要,但近期的新款游戏一般都会支持多平台。

4. 当地法规和法律

本地化最大的问题就是某些国家是禁止游戏的!大多数国家对游戏内容有不同的法律和政策,年龄分级也有很大的差异。有些国家允许12岁儿童游戏的内容,在其他地方很有可能会被评为18岁以上,因此会遇到需要修改内容的情况。

有趣的是,日本的游戏分级系统会根据是使用PC还是主机游戏而异。有关暴力和过度暴露的规则对PC的内容会更严格。此外,还需要注意所使用的标记。例如,代表德国纳粹的标记,在许多西方国家,尤其在德国是非法的;而对于韩国和中国的用户来说,刻画日本旭日旗的游戏设计就会带来很大的争议。

5. 游戏的世界观

仅使用剧本翻译游戏,可能会导致游戏中的翻译特别不自然,因此翻译师需要先了解游戏的相关背景材料,才能完成最完美的翻译。

翻译时需要许多有关游戏的信息。例如,游戏世界的时间和背景,游戏的主角是谁,角色之间的关系如何,角色是如何反应、行动和说话的,目标是什么,为了执行任务应该做什么等等。

提供足够的游戏预信息总览,能有完成更忠实于原文的翻译。建议通过可视性故事脚本、书面摘要或游戏介绍视频的形式提供各种信息。

6.本地化专业合作伙伴

成功的本地化,并不是一次性的工作。游戏需要持续更新。大多数游戏公司都倾向于把本地化工作,外包给专业的本地化代理公司,以达到提高品质目的。

如果没有严格的本地化控制,那么在更新游戏或发布扩展包时,可能会出现不同的翻译,导致失去连贯性。若不对本地化进行管理,就很有可能会让玩家对游戏失去信赖。

游戏本地化工作完成后

对本地化游戏进行测试,以确保运行时不会出现问题这一点,也很重要。仔细检查的过程必不可少,这样才能确保不会出现奇怪的文本、未翻译的字符串,又或是不正确的交互界面元素等问题出现。即便是一个琐碎的问题,也有可能会破坏玩家的乐趣,导致游戏获得不好的评价。随着时间的推移,游戏市场的竞争也越来越激烈。与乐递士国际合作,实现高品质的本地化,打造一款深受玩家好评的热门游戏吧~