多くのブランドが海外市場展開、またはグローバル化成功を目指しています。そのために海外市場の潜在顧客を対象にブランド認知度を高めたり、さらに多く参加してもらうためにものすごい金額を投資して魅力的なデジタルコンテンツを製作します。
このような目標を持って製作したデジタルコンテンツが世界中の潜在顧客からの共感を集めるためには、どうすれば良いでしょうか。例えば、中国とアメリカの消費者は同じコンテンツでも受け入れ方が完全に異なるので、両国の潜在顧客に共感してもらうのは簡単なことではありません。また、特定の国では大成功しているキャンペーンが別の文化的特性を持つ国では致命的な文化イシューにより全然注目を集められなかったり、批判されることもあります。
そのため、世界中に分布されている潜在顧客を対象にしたコンテンツを製作する際、適切な翻訳は欠かせない要素です。
翻訳は企業のグローバルウェブサイト、製品またはサービスへの興味を引き、消費者の信頼度を高めることに重要な役割をしています。しかし、テキストの意味を翻訳するだけでは足りない時もあります。また、コンテンツで文化圏に関係なく同じ文化的共感を引き出すには、トランスクリエーションの利用が必要なこともあります。
翻訳とローカライズ、トランスクリエーションがすべて同じ作業を示していると誤解されている方がたくさんいますが、これらはそれぞれ別の意味や目的を持つ作業です。これを知っていただくため、海外市場へ進出するゲームコンテンツに専門ローカライズサービスを提供しているLatis Globalが、用語それぞれの定義や違いについて説明させていただきます。
- 翻訳(Translation):原文の意味を正確に伝えること
翻訳は、文字通りある言語のテキストを他の言語に変えるプロセスを意味します。原文の意味を損なわず正確に伝えることを重視し、両言語を十分理解したうえ、本来のテキストのメッセージや意図を自然に伝えることが大事です。
- ローカライズ(Localization, L10n):地域や文化にまつわるイシューまで考える
ローカライズは、翻訳よりワンステップ進んでいる概念とも言えます。対象言語圏で、原文の内容をどう受け入れるかを考え、問題にならないかを確認します。そして、対象言語の文化・伝統・慣習など様々な要素を考慮し、顧客が親密な経験を提供することを重視します。海外市場に進出する企業の様々なコンテンツやモバイルアプリ・動画・ゲームのようなデジタルコンテンツを海外市場の潜在顧客の要求や期待に応えるための最善の選択でもあります。
- トランスクリエーション(Transcreation):翻訳と創作の間のどこか
トランスクリエーションは文字通り「翻訳(translation)」と「創作(creation’)」という言葉の合成語です。単純に翻訳をするだけでなく、原文の意味や意図はそのまま生かしながら、新しい翻訳に再誕生させることです。このような作業は、作業者の言語への専門性だけでなく、創造力も必要になり、顧客の希望の範囲内で少し自由に翻訳することができます。見る人の共感を引き出さなければならないので、両言語を深く理解する必要があり、主に創造力が求められる広告やマーケティング分野での需要が多いです。
トランスクリエーション vs ローカライズ
トランスクリエーションは翻訳を超えて、最初から対象言語に適合する創造力を原文コンテンツへ入れ込む作業とも言えます。トランスクリエーションに参加するコピーライターは、単語一つ一つの辞書的意味に充実するより、コンテンツを再構成してターゲット顧客から共感を引き出すことに集中します。
トランスクリエーションとローカライズは、ターゲット顧客に対して文化的に適合した経験を提供するという根本的にルーツは同じと言えます。しかし、トランスクリエーションは主にテキストを作成する作業を示す場合が多い反面、ローカライズは製品のあらゆるところに影響を与える作業を示している違いがあります。また、ローカライズ作業は原文コンテンツをもとに行われますが、トランスクリエーションは場合によって完全に新しいコンテンツを作らなければならない時もあります。
ゲームのトランスクリエーション
ゲームでのトランスクリエーションは、従来の翻訳プロジェクトとは別のものです。トランスクリエーター、すなわちプロジェクトを進める担当者の主な目標はゲーマーがゲームに完全に没入できるようにすることです。正確な意味の翻訳を提供することももちろん大事ですが、創造力や個性が込められたゲームテキストを対象顧客に自然で効果的な方法を提供する必要があります。通常トランスクリエーターはゲームの世界観を理解し、その世界観の中でゲームで使用されているテキストの意味を正確に伝えようとします。
トランスクリエーションの対象となるゲームテキスト
- キャラクターの名前– 意味や発音だけを翻訳するのではなく、キャラクターの性格まで分かる翻訳物にすることで、ゲーマーがキャラクターの背景や設定にさらに共感できるようにします。
- 武器や技術名– 翻訳文が不自然な場合、ゲームをプレイしたり動画などの視覚的資料を参考して新しく創作します。
- ゲームUIの文字数制限– 翻訳文が原文より長くなってUIに合わない場合、限られた文字数で意味が的確に伝わるように新しく翻訳文を作成します。
- 文化的要素– 文化圏によってギャグの基準が異なったり、原文とは異なる意味で伝わる時もあります。また、そのゲームが製作された国の食べ物や歌、有名人などは他の国のゲーマーに馴染みのないものかもしれません。そのため、その国や言語圏で分かりやすいように創作します。
普通、プレイヤーがゲームをプレイする第一の目的は楽しさです。ゲームは楽しい経験を提供することでプレイヤーがゲーム開発者の作ったゲーム世界に「没入」できるようにする必要があるということです。ゲームの中でプレイヤーが楽しむ様々な要素の中で1つでも不自然なものがあったら、プレイヤーのゲーム経験はそのまま中断されるかもしれません。ゲーム翻訳者はこのような事実を考えて翻訳プロジェクトに取り掛かり、他の国のゲーマーにも原作と同じプレイ経験を提供することが最終的な目標であることを忘れてはいけません。
さらに詳しい情報が必要でしたら、いつでもお問い合わせください(contact@latisglobal.com)。