グローバル時代を生きている今、皆さんは日常の中でも知らないうちに様々な言語に向き合ってコミュニケーションができる時代を生きています。海外のウェブサイトやモバイルAPPを利用する際、コンテンツが母国語でローカライズされ、サービスが提供されればアクセスも容易になり、コンテンツを扱う上で全く困難を感じることはないでしょう。

ゲームでも同じです。ゲームを単純に翻訳しサービスを提供するよりも、該当国に合わせてローカライズし、文化的特性と言語をすべて反映すれば、ゲームを楽しむユーザーは親近感を持って接するでしょう。

海外市場にゲームをリリースしようとする開発会社やパブリッシャーに専門ローカライズサービスを提供しているラティスグローバルで、今日はゲームローカライズについてもう少し詳しく見てみましょう。

1] ローカライズとは? (Localization = L10n)

ゲームで単純に言語を翻訳するより、目標となる国の文化的特性を考慮し言語・UI・デザイン・決済サービスなどをユーザーの環境に合わせて提供することです。

例えば、単に英語だけで全世界にサービスを提供するとなると、他の国では文化的特性上理解できない言葉もありますし、他の国への関心度も低いということをゲームを利用するユーザーにアピールすると接近度が低くなるため、ユーザーが該当ゲームを利用する確率が著しく低くならざるを得ません。これを解決するのがローカライズサービスです。

2] ローカライズがなぜ重要でしょうか。

一般的にカジュアルパズルゲームの場合、ゲームをプレイするのに言語に大きな影響を受けないですがストーリーを進めたりミッション遂行が必要なゲームの場合、ローカライズされていなければ多くのユーザはゲームから離れるでしょう。

一般的なテキストに関する翻訳よりも、現地の国に合わせてローカライズすれば、ゲームに関するコンテンツをよりよく理解し、受容できる確率が高まります。

最近、映画化されたアンチャーテッドシリーズは、英語バージョンが完成した後ではなく、初期の開発過程でローカライズを計画したため、ビデオゲームローカライズの優秀な事例としてよく知られています。シリーズ初期には若干の翻訳ミスもありましたが、新しいシリーズが出るたびにローカライズが更に良くなり、現在は真のゲーム経験のために、最高のローカライズとして多くのユーザーに愛されています。

(イメージ出処: ローカライズがしっかりされているゲーム ‘アンチャーテッド'/ playstation)

3] 文化に影響を与えるローカライズ要素

  • 宗教: 特定宗教を卑下するオーディオ、ビジュアル、言語コンテンツの修正
  • セクシュアリティ: 性的商品化の表現や性的少数者の表現が禁止されている文化に対するコンテンツ修正(登場人物のヌードを隠すための視覚的要素の追加または除去)
  • 暴力性: 残虐な表現や戦争描写に対する禁止(テクスチャ修正・暴力的な場面を見せないためのカメラ方向を修正・台本修正)
  • ユーモア: 他国では理解し難い言葉遊びやその他のユーモア要素の修正
  • 歴史: 歴史捏造や国家間の緊張関係を表現する要素
(イメージ出処: 中国でサービス終了したゲーム Call of Duty Online / Activision)

ローカライズすると、次のようなメリットがあります

1. ゲームの売上を向上させる効率的な方法です。

グローバル時代であるだけに、様々な国を攻略し、市場を広く開拓して各国に合わせてローカライズさせることが投資に比べ、得る収益の方が多いでしょう。

英語で発売されたゲームが世界のゲーム市場の27%に過ぎないということを知っていましたか?アジア太平洋地域はゲーム最大の市場であり、中国と韓国、そして日本市場にゲームをローカライズすれば売り上げが大きく増加するでしょう。

また、フランス・イタリア・ドイツ・スペインで構成されたヨーロッパ市場をターゲティングすることができ、ここには全世界のゲーマーの約9千万人がいます。ゲーム市場を拡大し、売上を増大させるためにローカライズしなければならない地域を把握することは、重要な要素になるでしょう。

(イメージ出処: 2021 Global Games Market Report / Newzoo)

2. 高い顧客満足度でゲーマーの忠誠度を高めます。

各国に合わせてローカライズしサービスを提供すれば、ユーザーはその言語が含まれたコンテンツを自然に受け入れることができるため、より親近感がわき満足度が高まるでしょう。ユーザーエクスペリエンスを改善する最も簡単な方法の一つは、ストーリーに共感し、没頭させることです。ゲーマーがゲームのストーリーを理解できなかったり、ゲームに対して文化的な拒否感を感じたりするのなら、ゲームから離れるのは当然だと思います。

現在、開発者はゲーマーがゲームの方向性を選択しオリジナルのストーリーを作れるようにします。UXはゲーム開発の重要な要素であり、カスタマイズされたローカライズを通じてゲーマーが自分のストーリーをプレイできるように提供します。より多くの言語を扱うほど、ユーザーは文化的・言語的脈絡によってゲームをより楽しくプレイすることができます。

3. ハッキングの恐れのないローカライズサービス

各国の特性を生かしたサービスを提供すると、一部のユーザーがゲームを修正し配布するROMハッキングの懸念をする必要がなく、ゲームの品質も低下させないため、最近のようなグローバル時代にはローカライズサービスが必須です。

最後に…

ゲームのローカライズは繊細で時間がかかるプロセスです。ゲームを開発する多くの人が参加しなければならない共同の努力です。ローカライズプロセスが十分に行われないと、ゲームのリリース日を逃す恐れがあり、市場の発売が遅れて潜在的な収益を失います。

一晩で行われる過程ではないですが、時間と努力をかけるだけの価値があります。ゲームは早く変化する産業です。ゲームのローカライズには、プロの翻訳家とローカライズの専門家チームが必要です。 専門ローカライズチームは、ゲーム環境を他言語に変えていきます。