ゲームを開発し、海外市場に進出する計画を立てたなら、ゲームを紹介するウェブサイトを製作しないわけにはいかないはずです。そうしたウェブサイトは多言語に対応している必要があるため、翻訳を行うことになると思います。これからゲームを紹介するための多言語ウェブサイトを翻訳する際の注意事項をいくつかご紹介します。
ゲームのオフィシャルサイトは、ゲームのダウンロード、宣伝、情報とイベントの告知など、様々な役割を担います。ゲームの海外マーケティングを成功させるためには、こうしたサイトのローカライズに細心の注意を払わなければなりません。ゲームのウェブサイトは海外マーケティングのための拠点といっても過言ではないためです。
ゲームのグローバルサイトは英語だけで十分ではないのですか?
海外市場へ進出する際、ウェブサイトは英語にさえ対応していれば十分と思われがちですが、実際はそうではありません。
英語はインターネットで最も多く使われる言語ですが、他言語の使用者も年々増えており、格差が縮まっています。
2022年、英語を母語か第二言語として使っているのは世界中で約15億人で、中国語使用者の11億人よりやや多く、次いでヒンディー語とスペイン語、フランス語、アラブ語の順に使用者が多くなっています。
ゲームをグローバル市場にリリースするなら、英語や自国語のみに対応するサイトでは太刀打ちできないことがお分かりになったと思います。
ウェブコンテンツの翻訳がゲームの影響力拡大の鍵を握ります。ウェブサイトを海外市場に認知させるためにはローカライズが欠かせません。
ゲームウェブサイト翻訳の方法
ウェブサイトを他言語に翻訳するには、ただ言葉を翻訳するだけでは十分ではありません。サイト内のすべてのコンテンツ、すなわちテキスト、動画、画像、表示単位に至るまで、あらゆる要素をターゲット言語に最適化さる必要があります。
まずは、基本的な言語翻訳の方法について見てみましょう。
1) 機械翻訳
機械翻訳は自動翻訳とも呼ばれ、AIを用いてウェブサイトのテキストをある言語から別の言語に翻訳します。
例えば、Google翻訳のような機械翻訳ソリューションを利用することで、ウェブページ内のテキストを他言語に自動変換することができます。費用面の負担が少なく、様々な言語への自動翻訳が可能なのですが、機械翻訳は専門翻訳者に比べて文脈や言葉のニュアンスを完璧には理解できないため、時々不正確な訳出をすることがあります。
2) 専門家による翻訳
専門翻訳者と専門翻訳会社は、ウェブサイトの文脈、構造、言葉のニュアンスを考慮しながらターゲット言語への翻訳を行います。ただ言葉を置き換えるのではなく、ターゲット国や言語圏の文化を検討し、その言語のネイティブが受け入れやすい形でコンテンツを提供します。
また、専門翻訳会社は翻訳後にQAとネイティブチェックといった手順を踏み、翻訳の品質を向上させます。
3) MTPE (Machine Translation Post Editing)
機械翻訳は専門家による翻訳に比べ速度が速く、安価で翻訳を行うことができますが、翻訳品質に問題がある場合、ゲームブランドへの信頼を損なうおそれがあります。
専門家による翻訳は品質は良いものの時間と費用が多くかかるため、新規ゲームメーカーにとって少なくない負担になります。
機械翻訳後のポストエディット、すなわちMTPEは、機械翻訳による訳文の校正と編集を専門の校閲者が行い、翻訳の品質向上を図るプロセスです。もちろん、この方法もまた言語の翻訳にのみフォーカスされており、専門翻訳会社が提供できるローカライズサービスには及ばない部分があります。
それじゃ、ウェブサイトのローカライズとは何ですか?
ゲームのウェブサイトを他言語化し、グローバル市場を開拓するためには、海外の潜在的なユーザーに向けたローカライズが必要になります。
現地のゲーマーの文化に関連する視覚要素を持つサイトは、その言語圏のゲーマーに好印象を与えることができます。
ローカライズとは、ウェブサイトのデザイン要素、ターゲット言語圏のためだけのイベント、専用のキャッチコピーなど、的確なコンテンツを提供することに他なりません。
世界各国のゲーマーに好印象を与えるには、単なる翻訳よりもローカライズを選ぶ方が有利です。
Latis Globalは専門スタッフによるゲームのローカライズ、サウンド製作、テスト、運営サービスを提供するとともに、ゲーム分野の最新情報やトピック、ゲームの海外進出に役立つ情報を定期的にシェアしています。ゲームの海外進出に関するお問い合わせは、contact@latisglobal.comまでお気軽にお寄せください。