Game Localization: 4 tips to ensure the quality


Game localization is a must-do process in global launching to ensure a successful release. However, it is not easy for game developers to localize a game by themselves. They usually ask a professional localization company. In this case, you may wonder how to request this kind of work and to ensure high quality localization result.

In this post, we are going to give you the answers to the frequently asked questions and talk about the way to get high quality result in game localization.

Q1. More translators to lessen the work schedule?

No. Every translator has different linguistic levels and styles when localizing. Even if you put top-class linguists for a project, it could incur inconsistency in style and glossary. In this regard, disposing a minimum number of reviewers and proofreaders could lead to a better quality.

Q2. When selecting a localization company, do price and working period matter mostly?

No. You may think that a lower budget and quicker process are the most important in game localization, but this is not the case. The reason why most localization companies have similar processes is that it is ideal to get the best localization result. If you count some phases out for faster turnaround time, you should not expect good result. Game localization is different from a simple translation. It is a complicated process of maximizing player’s immersion to your game, reflecting cultural aspects of targeted country. To increase game immersion, it is important to localize a game in a correct game localization process.

Q3. Is that possible to get high quality localization result with a well-made text string file only?

No. The most problematic situation for game localization is when you have a string file only. To localize a game, you need enough information to figure out the context of dialogue, speakers’ characteristics and so on. For example, if you simply translate the sentence “not used” without contextual information, you will not be able to know whether it “is not used”, “will not be used”, or “not for use”. Thus, rich string information can be a shortcut to high-quality localization.

Q4. When localizing a casual game, is it important to find a localization company that uses many buzzwords or parodies?

No. A buzzword is a word or phrase that becomes very popular just for a period of time. Its popularity fades away eventually. This is like using food ingredients with short expiry date for your cuisine. A game last longer than one-time buzzwords or parodies. If a game still carries old buzzwords or parodies, it could give outdated impression for new users.

When you localize your game, you need to discuss as detailed as possible about your game and over the way you want it to be localized. And listen attentively to what the localization experts say. That would be easy way to make your game ready for global release.

If you want to inquire about global expansion now, click here to go to the contact form.


Our extensive knowledge of video games helps us to deliver superior gaming services.

We are a team made up of game specialists who fully understand and love video games.
We provide our clients with the highest quality gaming services for all types, platforms, and genres of video games. With considerable knowledge and experience, we support global video game developers and publishers for their successful launch.