What you need to know when translating your game into Chinese

世界上使用最广泛的语言是英语,但作为母语使用最多的语言是中文。据悉,除了中国以外的20多个国家,都有部分人群以中文作为母语使用,即使不是母语,使用中文的人口也至少超过15亿人。

中文使用者中约有11.2亿人使用普通话,主要分布在中国、台湾、马来西亚和新加坡等。粤语(Yue或Cantonese)是使用人数第二多的中文(约9000万人),主要在香港、澳门和中国邻近地区使用,甚至在印度尼西亚等亚洲地区也广泛使用。此外还有各种方言,使用者也并不局限于亚洲地区,而是遍布包括美洲在内的世界各地。

因为是使用人口众多的语言,不仅在商业领域,中文在各个领域的重要性与日俱增,如果想要攻克中国市场,翻译可以说是必不可少的元素。在进行中文翻译之前,对简体中文和繁体中文的区别是必须要了解的最基础最重要的部分。

简体和繁体的主要区别

1. 文字总数的差异

通常,繁体中文由约20,000个文字组成,而简体中文由约7,000个文字组成。为了方便起见,简体中文删除、合并或替换了很多文字,因此与繁体中文相比,简体中文的文字数量总体上减少了很多。例如,在简体中文中,把汉字意义和读音相同的“够”和“夠”中,只保留“够”纳入到了规范书写体系,而不再使用“夠”。虽然简体和繁体的汉字书写标准有很多不同,但实际常用的汉字数量相差并不大。

2. 文字形体的差异

大部分繁体中文字被保留了下来,但自1950年代以来,简体字在书写上发生了重大变化。起初的差异主要在笔画类型方面,但到了近代,新造出了与英语发音相似的现代语,甚至由于中国大陆、香港、台湾之间的政治和地理差距,像英式英语和美式英语一样,在风格和词汇上也产生了差异。

例如盒饭,简体中文写成“盒饭”,而在香港会写成繁体字“飯盒”,而台湾则受日本的影响直接使用日语音译“便當”。另外,台湾的简体写法是“台湾”,其中“台”的繁体字是“臺”,但在使用繁体字的台湾,却会写成“台灣”,像这种简体和繁体混用的情况也会存在。

3. 地理差异

简体中文主要用于中国大陆大部分地区,而繁体中文主要用于台湾、香港和澳门等。中国大陆和新加坡,口语使用普通话,书写时则使用简体中文(zh-CN)。香港使用的口语主要是粤语,而书写时则使用繁体中文(zh-TW),而台湾则使用台湾普通话并用繁体中文书写。主要华语圈市场使用的中文口语和书面语的分类如下表所示。

简体和繁体,如何选择

不了解简体字和繁体字区别的人往往认为这只是汉字笔画数的差异,只需要将简体字转换为繁体字就可以了。然而,由于除了汉字,在词汇、表达方式、文化背景等方面也存在差异,繁体圈地区的人们在看到这种翻译内容时很快就能发现这种翻译没有完全做到本地化。因此,虽然存在一些混用的部分,但从本质上来说,简体翻译和繁体翻译应该被视为不同的领域来选择。

根据目标客户的地理位置、偏好和便利性选择简体或繁体翻译非常重要。如果您的潜在客户位于中国大陆,则需要翻译成简体中文;如果潜在客户位于香港和台湾,则需要翻译成繁体中文。

游戏市场中的中文

中国的游戏市场在全球占有很大比重,能创造出全球游戏1/5以上的收入。要想在这个市场上具备竞争力,必须提供当地人喜欢的定制翻译,而不仅仅是通俗易懂的翻译。比如,每个汉字蕴含着多种含义,所以可以选用简洁利落的四字成语,或者使用著名的经典语句也是一种方法。适当的语言翻译有助于提高游戏品质。

分别翻译成简体中文和繁体中文也是提高竞争力的一个因素。由于可以不受地域限制,接近更多潜在的华语圈客户,因此从长远来看,进军不同的市场,可以打开长期的销量和知名度。同时,根据不同文化的喜好翻译成合适的简体中文和繁体中文,既体现了对用户的尊重和体贴,也能增加用户对游戏的沉浸度。

在保证游戏本质的前提下,考虑到语言和文化的地区差异,分别翻译成中文简体和繁体,可以为不同语言圈的玩家提供最佳的游戏体验。同时对提高游戏开发公司的销量也会带来很大帮助。