What you need to know when translating your game into Chinese

오늘날 대부분의 사람들은 비즈니스와 다양한 영역에서 중국어가 얼마나 중요한 언어인지 잘 알고 있습니다. 전 세계적으로 13억 명이 넘는 중국어 사용자가 있다는 사실과 함께 중국 시장을 공략하기에 번역은 필수입니다.

중국어 번체와 중국어 간체의 차이점에 대한 이해는 중국어 번역 프로젝트에 가장 기복적으로 알아야 하는 요소입니다.

중국어는 홍콩, 중국, 마카오, 대만, 싱가포르의 공용어이며, 그 외 20개국에서 인구의 일부가 모국어로 사용하고 있습니다. 만다린어는 약 11억 2천만 명이 사용하며 주요 분포 지역은 중국, 대만, 말레이시아, 인도네시아, 싱가포르입니다. 광둥어(‘Yue’라고도 함)는 홍콩, 마카오 및 인근 중국 지역에서만 사용되지만 8,560만 명이 사용하는 두 번째로 큰 중국어입니다.

*간체 중국어 VS. 번체 중국어

중국에서 모든 유형의 서면 콘텐츠를 번역하려면 중국어 간체와 중국어 번체의 두 가지 문자 형식 중 하나를 선택해야 합니다. 중국내 대부분의 인구가 중국어 간체를 사용하지만 대만, 홍콩, 마카오에서는 중국어 번체를 사용합니다. 아래 표에는 주요 중국어권 시장에서 사용되는 중국어 구어 및 문어 변형이 자세히 나와 있습니다:

중국 본토와 싱가포르에서는 만다린어를 구어체로 사용하며, 글을 쓸 때는 중국어 간체(SC)를 사용합니다. 홍콩에서는 광둥어가 주요 구어체이며 사람들은 중국어 번체(TC)로 글을 씁니다. 예외적으로 대만에서는 만다린어를 사용하고 중국어 번체로 글을 씁니다.

중국어 간체의 주요 차이점

1. 문자 수의 차이

많은 문자가 제거, 결합 또는 대체되었기 때문에 일반적으로 사용되는 문자 수가 전반적으로 감소했습니다. 일반적으로 중국어 번체는 약 20,000개의 문자로 구성되어 있는 반면 중국어 간체는 약 8,000개의 문자로 구성되어 있습니다.

문자 수를 줄이기 위해 대부분의 경우 많은 중국어 번체 변형(즉, 같은 뜻이지만 다르게 표기되는 문자) 중에서 한 문자를 제거하기로 결정했습니다. 예를 들어, 够와 夠(고우로 발음)는 모두 “충분하다”는 뜻이지만 够만 표준화된 표기 체계에 포함되었습니다.

2. 문자 모양의 차이

대부분의 중국어 번체 문자는 그대로 유지되었지만 많은 문자가 표기 방식에 상당한 변화를 겪었습니다. 처음에는 중국어 번체와 중국어 간체의 차이점은 획 유형에만 관련이 있었습니다. 그러나 인터넷, 소프트웨어와 같은 단어를 포함하여 1950년대 이후 발전한 새로운 단어와 개념은 간체와 번체에서 다른 형태를 가지고 있습니다. 또한 중국, 홍콩, 대만 간의 정치적, 물리적 거리로 인해 영국과 미국 영어처럼 스타일과 어휘에도 차이가 생겼습니다.

예를 들어

간체에서 도시락의 번역은 문자 그대로 “도시락”으로 번역되는 盒饭라는 두 글자를 사용합니다. 반면에 번체는 일본어의 영향을 받아 음역을 사용합니다.

중국어 번역 방법은?

점점 더 커지는 차이로 인해 간체와 번체 간의 번역은 점점 더 어려운 과제가 되고 있습니다. 두 문자 세트는 어휘에서 계속 차이가 나기 때문에 간체에서 번체로 또는 그 반대로 번역하는 것은 생각만큼 쉬운 일이 아닙니다.

실제로 간체 문자를 번체 문자로 완벽하게 변환한 문서라도 대만이나 홍콩의 원어민은 이 문서가 제대로 현지화되지 않았다는 것을 알 수 있습니다.

결국 간체 및 번체 번역의 선택은 타겟 고객의 지리적 위치에 따라 결정됩니다:

  • 중국 본토에 잠재 고객이 있는 경우 중국어 간체 문자를 사용하고 홍콩과 대만에 거주하는 경우 번역할 때는 중국어 번체를 사용하세요.
  • 홍콩과 대만에 거주하는 대부분의 중국인은 중국어 간체를 읽을 수 있지만, 중국 본토 거주자 중 일부는 번체를 해독하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다.
  • 홍콩에는 TV, 영화 자막, 심지어 일부 신문에서도 널리 사용되는 비공식적인 대체 문자 스타일인 ‘홍콩어’가 있습니다. ‘홍콩어’는 중요한 문서나 잡지나 신문에 사용되는 공식적인 문체는 아니지만, 동영상이나 게임에 자막 서비스를 요청하는 경우 이 특정 스타일로 자막을 제작하는 것을 고려할 수 있습니다.

게임을 간체 / 번체로 번역한다면?

  • 다양한 시장 진출: 게임을 중국어 간체/번체로 번역하면 더 많은 중국어권 잠재 고객에게 다가갈 수 있어 장기적으로 매출과 인지도를 높일 수 있습니다.

  • 문화적 이해: 게임의 간체/번체 번역은 단순한 번역을 넘어서는 것으로 여기에는 중국 시장의 문화적 요소가 포함됩니다. 중국 문화와 선호도에 맞게 게임 콘텐츠를 중국어 간체/번체로 번역하면 현지 유저에 대한 존중과 배려를 보여줄 수 있으며, 게임과의 연결성을 높일 수 있습니다.

중국의 게임 시장은 세계에서 가장 큰 시장입니다. 실제로 중국은 전 세계 게임 수익의 1/5 이상을 창출합니다. 중국어 간체와 번체로 번역하는 것은 게임의 본질을 유지하며 언어와 문화의 지역적 차이를 고려하여 각 시장의 플레이어에게 최상의 경험을 제공하는 것입니다.