大多数游戏开发公司和发行公司的目标,是制作受到全球喜爱的游戏。为了实现这一目标,就需要开发出让全球玩家都能完美使用的游戏,这也是所有游戏翻译公司的使命。

专业的游戏翻译公司大多具有与各种语言翻译师合作的经验,可以为进军全球市场的游戏提供最好的本地化。当然,要找到一家完美符合的翻译公司并不容易。今天,我们就来聊一聊什么是优质的游戏本地化服务,以及如何选择全球游戏运营合作伙伴。

文化元素在游戏翻译中尤为重要

亚洲、北美和欧洲拥有全球最大的电子游戏市场,因此对游戏进行本地化,将其翻译成各国语言的话,不但可以确保庞大的用户群,还能最大限度地提高收益潜力。

本地化并不仅仅意味着将游戏文本翻译成当地语言。游戏作为文化的一部分,只是漂浮在水面上的冰山,在看不见的水面之下,隐藏着历史、价值观、地域背景、习俗、生活方式等诸多内容。不仅如此,游戏本地化还涉及根据目标市场玩家的价值观、文化、偏好和期望定制游戏体验的深入过程。

(游戏本地化时需要考虑的文化韵味 – 来源:westernsydney)
 
1. 建议选择专业的游戏本地化公司。

游戏本地化对工作流程和专业人员的要求,相对于一般的文档翻译来说要高一些。由于游戏涉及文本、图形、音乐、编程、UI、UX等多个领域,所以对游戏缺乏了解的本地化公司,很难将其完美消化。

翻译师和项目经理必须对各种游戏开发过程、语言、游戏运营方式和玩家喜好具有深度了解,才能完成高质量的本地化。如果不懂专业游戏术语,那么别说本地化了,光是翻译质量也会大打折扣。因此,在寻找游戏本地化合作伙伴时,最好选择拥有游戏专业性,且对工作职务、游戏开发和发布流程都有深入了解的公司。

(来源:乐递士国际)
2. 需确认游戏本地化流程。

如今的新款游戏都会提供多种平台。包括IOS和Android为主的手游,Xbox、PlayStation、Switch等主机游戏,还有不需要安装的网页游戏。

根据需要翻译的语言、目标市场和平台,翻译的过程都可能会存在差异。乐递士国际使用业界领先的TEP(Translation翻译、Editing复查、Proofreading母语验收)流程提供翻译,并从2023年开始引入了STEP(Sync TEP)程序,可以在缩短时间的同时提高质量。此外,我们还提供LQA流程(游戏内文字审核)。

(Source: Latis Global)
3. 专业性尤为重要。

与单纯的语言翻译服务供应商相比,最好选择能与开发公司一起思考,并致力为用户提供良好游戏体验的“本地化合作伙伴”。合作公司须能够站在客户的角度思考,并使用专业翻译工具、游戏术语库等提高翻译效率的工具来节省成本。

(来源:乐递士国际)

乐递士国际不仅仅是一家翻译公司,还是一个能够让游戏开发公司取得成功的合作伙伴。多年的游戏本地化专业服务经验,为众多游戏成功进军海外市场提供了坚实的基础。除了本地化和LQA测试之外,我们还提供游戏多国语言运营服务、游戏用户测试、游戏音效和配音制作等各种服务。如有任何对游戏本地化的疑问,欢迎随时与我们联系。 谢谢。

TEL : +82-70-8270-8500

EMAIL : contact@latisglobal.com

Wechat : Mjqq_YK