大体のゲーム開発会社とパブリッシング会社は、世界的に愛されるゲーム製作を目指しています。しかし、目標を達成するにはグローバルプレイヤーたち全員がゲームをバッチリプレイできるように工夫する必要があります。これはすべてのゲーム翻訳会社の使命でもあります。

専門的なゲーム翻訳会社は、大体様々な言語の翻訳家と数年間作業した経験を持っているので、グローバル市場への展開を目指すゲームのローカライズを最適化できます。もちろん、開発会社に最適化した翻訳会社はそう簡単には見つかりません。本日は、高品質のゲームローカライズサービスと、グローバルゲーム運営パートナー会社を選択する方法について説明させていただきます。

ゲーム翻訳には文化的要素が大事です。

アジアと北アメリカ・ヨーロッパは、世界最大のビデオゲーム市場を持っており、ゲームを国それぞれの母国語で翻訳してローカライズすることで膨大なユーザー層を確保し、収益の潜在力を最大に引き出すことができます。

特にローカライズとは、単純にゲームテキストを現地の言語に翻訳することではありません。ゲームは文化の一つであり水面上の氷山のように、目に見えない水面下には歴史・価値・地域の背景・慣習・生活パターンなど多くの内容が隠されています。ゲームローカライズには、ターゲット市場プレイヤーの価値観・文化・選好度・期待値に適合したプレイ経験を提供するという、より奥深い作業も含まれます。

(ゲーム ローカライズをする時に 考えるべき  文化的 ニュアンス – 出典:westernsydney)
 
そのため、1. ゲームローカライズ専門の会社を選択するのが望ましいです。

ゲームローカライズは、普通の文書翻訳に比べて作業プロセスの中で専門家の必要度が高いです。ゲームにはテキスト・グラフィック・音楽・プログラミング・UI・UX などの様々な分野が含まれているので、ゲームへの理解度が低いローカライズ会社にはとても難しい作業です。

翻訳家とプロジェクトマネージャーはゲーム開発プロセスの詳細や言語、ゲーム運営方法、プレイヤーの好みをよく理解しなかれば高品質のローカライズサービスを提供できなくなり、ゲーム用語に詳しくなければローカライズはもちろん翻訳の品質も下がることになります。従って、ゲームローカライズパートナーを選択するときは、ゲームへの専門性・作業ポートフォリオ・ゲーム開発やパブリッシングプロセスへの高い理解度を持つ会社を探すのが望ましいです。

(出典:Latis Global)
2. ゲームローカライズプロセスを確認しましょう。

最新ゲームは様々なプラットフォームにて提供されます。IOSとAndroidが中心のモバイルゲーム、XboxやPlayStation, スイッチなどのコンソールゲーム、そしてインストールが要らないブラウザゲームなどがあります。

翻訳が必要な言語、ターゲット市場やプラットフォームによって翻訳プロセスは変わることがあります。Latis Globalは業界最上のTEP(Translation翻訳、Editingレビュー、Proofreadingネイティブによるチェック)プロセスを通して翻訳サービスを提供しており、2023年度よりスケジュール短縮や品質向上ができるSTEP(Sync TEP)プロセスも導入しました。さらに、ゲーム内テキストチェック作業であるLQAサービスも提供しております。

(出典:Latis Global)
3. 何よりも専門性が大事です。

単なる言語翻訳サービスを提供する会社より、開発会社とともに工夫しながらユーザーにとって最上のプレイ経験を提供するために全力を尽くす「ローカライズパートナー」を選択する必要があります。パートナー会社は顧客会社の立場で考えつつ、コスト削減のために専門翻訳ツールやゲーム用語集、翻訳メモリーなど、翻訳の効率を高めるツールを利用します。

(出典:Latis Global)

Latis Globalは単純な翻訳会社ではなく、ゲーム開発会社が成功するためのパートナー会社です。長年のゲームローカライズ専門サービス経歴で、数多くのタイトルが海外展開に成功できるよう、足場になってきました。ローカライズ・LQAテスト以外にもゲーム多言語運営サービス・ゲームユーザーテスト・ゲームサウンドや吹き替えなど、様々なサービスを提供しております。ゲームローカライズに関するご質問などがありましたら、いつでもご連絡ください。ありがとうございます。

TEL: +82 -70-8270-8500 | Email: contact@latisglobal.com