【游戏翻译是必须,而不是选择。】

Common Sense Advisory对全球网民使用的语言进行了统计调查,调查结果显示,2020年以后,一个内容至少要对48种语言进行本地化,才能让全球90%以上的网民能够充分理解并享受这一内容。

(来源:Common Sense Advisory

全球第一大OTT服务商Netflix,从2010年以来一直致力于原创内容的创作,并通过完美的本地化工作支持超过33种语言,为全球用户提供了无语言障碍的服务。作为一家全球性跨国公司,Netflix认识到本地化的重要性,虽然是一家北美公司,但在亚洲等许多非英语国家的OTT市场份额占据第一位。其强大的竞争对手Disney+和Amazon Prime根据Netflix的成功案例,也在内部设立了专门针对本地化的部门,计划加强内容和界面的本地化工作。

为了主导未来的内容消费市场,本地化将不再是一种选择,而是必不可少的要素。然而,对于大多数企业来说,内容的翻译仍然是一项成本高昂的工作。

本地化专业公司乐递士国际,提供高品质游戏本地化、LQA TEST、量身定制QA服务等全球最高游戏服务。今天,就来为大家介绍一下,乐递士国际节省游戏翻译成本的诀窍。

1. 检查重复的文本!

在翻译过程中,通常会根据文本数量收费。因此,尽量减少文本数量最为关键。减少文本的最佳方法之一是找出重复的文本。

在设计和开发过程中,可以充分利用固定文本和流动文本,降低固定文本的重复翻译成本。例如,在游戏中执行任务时,在一条目标、距离和位置的通知消息中,会出现以下固定和流动的文本。

“距离瞭望塔剩余50m。加油!”

“请把信送到村庄西部的灯塔!”

代码文件会显示为“距离瞭望塔剩余%%m。加油!”,从而在本地化过程中减少要翻译的文本总量,来节省成本。

当然,专业翻译公司会通过翻译工具(CAT Tool)对重复文本进行审核后再进行翻译。

2. 保持字符串的一致性

对于任何翻译,原文是最重要的。如果游戏翻译原文中对相同含义的内容使用不统一的文本,则会生成不同的字符串,从而增加翻译量。例如:

“守卫向城堡走去。”

“守卫进入了城堡。”

“守卫正在向城堡走去。”

专业翻译公司会使用CAT工具,计算字符串的相似度,检查相似含义的文本,并在与游戏公司进行最终审核后,再进行翻译。通过检查一致性的流程,为游戏公司减少不必要的成本。因此,建议选择一家能提供详细、透明信息的翻译公司。

3. 从一开始就规划本地化

翻译量固然重要,但投入翻译的时间也会对翻译成本产生很大影响。如果从游戏策划开发阶段就考虑好本地化,提前引进本地化专家咨询,就可以节省翻译时间,降低整体翻译成本。

根据不同语言,翻译的长度最多可以加长或缩短30%。如果提前决定需要翻译的语言,就可以考虑到受语言长度影响的台词长度和界面。

如果没有提前进行考虑,那么在翻译后可能会出现翻译语言在屏幕上被截断的情况,并可能会因界面错误而导致技术问题。

此外,不同语言地区的玩家会有不同的喜好,流行的游戏类型和体裁,就连法律规定也会有不同,因此建议提前选择语言和目标市场进行本地化。确定目标市场后,充分考虑法律和文化元素,针对市场量身定制游戏内容进行本地化,这样就能大大提高游戏成功的概率。

今天我们了解了影响游戏翻译成本的文本长度,以及在一定程度上节省成本的方法。但最重要的是,选择一家提供合理翻译的专业翻译公司,对翻译费用实现透明化。