게임 번역 품질을 높일 수 있는 방법은 무엇일까요?

提高游戏翻译品质的方法是什么?

0. 什么是游戏翻译?什么是本地化?

一般来说,在涉及翻译的时候常常会使用到“翻译”和“本地化”这两个词。而在游戏翻译中,比起“翻译”,会更倾向于使用“本地化(localization)”。因为玩家与游戏公司想要的翻译,并不只是单纯从源语言(source language)到目标语言(target language)的转换。本地化指的是创造如母语般自然的翻译产物,使消费目标语言圈的玩家(用户)无法感受到语言差异的过程。

1. 本地化的品质真的很重要吗?

从最近的趋势来看,本地化已不再是选择,而是必须的过程。如果没有高“品质”的本地化翻译,那么就算是再优秀的游戏,也很难获得目标市场本地玩家的好评。因为本地化就衡量游戏公司对相应市场关注程度的标准。“游戏很不错,但翻译实在是太差了。”“为什么不支持我们国家的语言?”在应用商店或Steam网站上,我们常常可以看到这样的留言。因此这也证明了,游戏本地化的品质不仅直接影响着用户的忠诚度,对游戏的销量也有着非常显著的影响。

(来源:https://www.inven.co.kr/webzine/news/?news=180891&site=mogong

2. 那么怎么样才能做好本地化呢?
-首先,找到一个擅长做本地化的合作伙伴很重要。

想要创造出自然的翻译结果,就必须对源语言和目标语言有着一定的理解。不仅如此,还需要准确了解目标语言在当前时代的中正确使用方法。简单来说,如果不了解当前英语的使用趋势,那么就算精通英语,也很容易使用一些就当地主要需求层(例如20~30岁的用户)看来虽然没有语法问题,但却不是很自然的表达方式。掌握当前时代的语言,就意味着该合作伙伴对相应国家的文化有着很深的理解,也一直在接触相应文化圈的文化产品(电视剧、电影、漫画、游戏、小说等)。

如果想要自己完成本地化,那就需要引进拥有这种能力的人才,考虑到评价、招聘以及其他配置所需的时间和费用,建议还是选择已经拥有合适人力资源的游戏本地化专业公司较好。选择本地化公司时最重要的,就是该公司是否具备目标语言的母语译员,以及确认目标服务、体裁和语言的项目经验(参考资料)。也就是说,想要进行韩语至英语的本地化,但该公司所提供的参考资料多数都来自英语至韩语或韩语至日语的项目,那就意味着该资料并没有什么参考价值。

-确认合作公司的专业性极为重要。

在选择本地化公司之前,必须确认该公司的专业性。游戏本地化公司的专业性,可以通过是否拥有系统的流程和专业的人才,以及是否使用各种专业翻译工具(tool)来判断。

具有专业性的本地化公司基本会经过T(Translation,初译)、E(Editing,校对)和P(Proofreading,母语验收)三步工序。在完成基本的翻译后,会由多语言专家(bilingual,同时精通源语言和目标语言的双语使用者)校对员对翻译中的各种错误、错译进行修改,提高质量,然后最终由母语验收者进行润色,打造出本地玩家无法察觉翻译痕迹的超高品质。

不仅如此,上述的过程也不会在Excel或Word等原始文件中进行。专业的公司拥有本地化工程师(localization engineer),工程师们会对原始文件进行加工,并使用被称为CAT(Computer-Assisted/Aided Translation)Tool的专业翻译工具。所有本地化的过程都会通过CAT Tool来进行。利用这种专业的工具进行翻译,会对防止及解决各种错误有很大的帮助,还能更有效率、更准确地管理翻译一贯性等问题,大幅提高整体品质。此外,还会通过另外的专业工具进行QA(Quality Assurance),完成过滤并修改错误的工作。

-必须高度理解品质与耗时的关系。

本地化的产物品质并不完全取决于是否投入了专业的工作人员。如果没有足够的翻译时间,那么就算投入了专业的工作人员,产物的品质必定会降低。

缩短日程的方法有以下几种。首先可以选择增加投入人力,提高每日产量的方法,其次可以省略或简略进行T、E、P中的特定阶段。虽然使用这些方法可以加快本地化的效率,但最终的品质也很有可能会相对较低。

相反,如果最小化投入各个阶段的人力,并利用充分的时间来完成各阶段工作的话,日程虽然会被延长,但得到的品质却会是最好的。本地化其实就是耗时与品质的权衡,专业的本地化公司会在保证一定水准以上的品质的前提下,提出最恰当的日程方案。

但归根结底,最重要的不是合作公司,而是客户是否将需求明确告知本地化公司,并努力与其进行沟通。本地化的日程会受游戏开发日程、审核日期、上市日期等多种因素的左右,但决定侧重于哪一方面也必定会带来直接的影响。必须清楚认识到鱼和熊掌不能兼得的现实,把重点放在更重要的事情上,创造出最接近需求的结果。

以上就是会对游戏翻译品质产生影响的几个元素,更多有关游戏本地化的咨询,欢迎通过contact@latisglobal.com联系我们。