Mobile Menu
Edit Template

[게임현지화] 성공적인 글로벌 진출을 위한 게임현지화 체크리스트

[게임현지화] 성공적인 글로벌 진출을 위한 게임현지화 체크리스트     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘성공적인 글로벌 진출을 위한 게임현지화 체크리스트’ 에 대해 알아보겠습니다.     1. 현지화란? 게임 현지화는 타겟 국가나 지역에 해당 게임을 언어적, 문화적으로 어울리도록 만드는 작업입니다. 게임 산업은 유저들의 모국어와 자국 문화를 반영한 게임의 수요가 높아 일반적인 번역이 아닌 문화가 반영된 현지화를 필수적으로 진행해야 하는 분야에 속합니다. 게임 산업의 경우, 인터넷의 발달과 스마트 폰의 보급율이 높아지며 전세계적으로 비약적인 발전을 거듭하고 있어 퀄리티 있는 게임 현지화를 진행하게 된다면 글로벌 게임 시장에 성공적인 런칭과 더불어 높은 수익률을 이끄는데 도움을 줄 수 있습니다. 앞서 말씀드린 것처럼 단순한 텍스트 번역이 아닌 제대로 된 현지화만이 플레이어의 관심을 사고 공감을 이끌어 냄으로써 해외 시장에서 경쟁 우위를 차지할 수 있고, 게임의 성공을 가져올 수 있을 것입니다.   2. 높은 퀄리티의 현지화를 위해 준비해야 할 것 캐릭터 및 세계관 장르별로 상이하지만, 시뮬레이션 게임 및 RPG, 스토리 게임에는 다양한 캐릭터들과 세계관이 등장하기 때문에, 표면적인 묘사 외에도 각 등장 인물의 성격과 히스토리를 현지화 담당자가 파악한 후 본격적인 작업에 돌입하는 것이 중요합니다. 캐릭터 설정과 세계관에 대해서 알게 되면, 캐릭터의 본질을 파악하고 배경 스토리와 캐릭터에 걸맞는 톤을 조절하는 것에 도움이 됩니다. 문자열의 순서 및 태그나열 시나리오 텍스트의 경우에, 퀘스트 별, 혹은 시나리오 진행 순으로 정렬하는 것이 좋습니다. 철자 순으로 정렬하는 것은 문맥 파악이 어려워 게임 번역의 질을 떨어트릴 수 있으니 피하는 것이 좋습니다. 인게임 텍스트는 번역 가능한 파일로 작성 게임 내의 텍스트 파일을 작성할 때에는 하드코딩은 좋지 않습니다. 인게임 텍스트가 코드와 섞이게 될 경우 텍스트를 추출해 번역에 어려움이 생길 수 있으며, 코드와 텍스트를 분리하는 과정에서 코드가 변경될 위험이 있습니다. 충분한 시간과 소통 일반적으로 게임 현지화는 게임이 개발된 이후에 진행되는 경우가 많습니다. 이 경우, 작업 일정이 출시일에 맞춰 촉박하게 진행되는 경우가 대부분입니다. 이 경우, 번역가는 촉박한 마감기한에 압박을 느끼게 되고, 품질 역시 떨어질 우려가 있습니다. 만일 초기 번역 작업에 충분한 시간을 할당한다면 고품질의 납품물을 받아 보실 수 있을 것입니다. 현지화 프로세스         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임현지화] 글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips

[게임현지화] 글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘글로벌 진출을 위한 게임 현지화 Tips’ 에 대해 알아보겠습니다.     1. 대상 플레이어 파악 글로벌 진출을 위해서는 타겟 국가의 선호 게임 장르 및 성별, 나이 등을 파악하고 게임 번역을 준비하는 것이 좋습니다. 타겟 시장에 따라 사용하는 언어를 차별화해 게임 로컬라이제이션을 진행하고, 각 타겟 문화가 쉽게 이해할 수 있는 언어와 단어들을 사용하는 것이 좋습니다.   2. 컨텐츠 정보 파악 게임에 대한 이해도가 높아질수록 납품물의 퀄리티도 높아지기에, 맥락과 캐릭터, 그리고 세계관 파악은 현지화에서 가장 중요합니다. 또한 타겟 국가에 맞는 고려사항 체크가 필요합니다. 예를 들어, 유럽에서 사용되는 언어의 대부분이 여성어와 남성어가 지정되어 있어 캐릭터의 성별 확인은 필수입니다. 사소한 차이처럼 보일 수 있지만, 이 부분을 고려하지 않으면 유럽권 및 많은 유저들에게는 문법상 맞지 않은 것처럼 보이므로 게임의 몰입도와 즐거움을 떨어트릴 것입니다.   3. 게임 내 비속어 및 관용표현에 대한 이해 게임 속의 다양한 캐릭터들은 장르에 따라 여러가지 말투와 지역 특색을 반영한 관용어를 사용하기도 합니다. 타겟 국가에서 선호하지 않는 표현 및 문화적인 이해가 부족하다면 현지화의 퀄리티 또한 낮아지게 될 것이고, 이는 게임의 몰입도에 대한 평가로 직결될 수 있습니다. 아울러, 일부 욕설의 개념은 문화마다 다른 무게를 지니고 있습니다. 아예 욕설 사용이 금지되어 있는 국가가 있기도 하고 각 국가마다 유저들이 예민하게 반응하는 주제가 있으므로 타겟 국가의 문화를 이해하고 이에 따라 현지화 번역을 적용하는 것이 중요합니다.   4. LQA 테스트의 중요성 LQA 테스트는 인게임상 텍스트를 검사하는 과정입니다. 텍스트의 맥락과 톤, 원문과 차이 또는 기타 오류가 없는지 확인하는 과정으로, 번역이 얼마나 자연스러운지, 문맥이 매끄러운지, 해당 게임에 적절한 표현인지 확인합니다. 또한, 게임 UI에 텍스트가 올바르게 위치하는지, 미달 되거나, 초과되는 부분은 없는지 확인하는 코스메틱 부분과, 미 번역, 오역 확인을 하는 링귀스틱 부분, 상황에 따라 수정을 진행하는 리라이팅 과정 역시 LQA에 포함되며 이는 게임의 퀄리티에 큰 영향을 미치므로 출시 전 꼭 거쳐야할 중요 과정입니다.           라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.