Mobile Menu
Edit Template

[게임QA] 게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점

[게임QA] 게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘게임 QA 파트너 사 선택 시 고려해야 하는 점’ 에 대해 알아보겠습니다.     게임 개발팀에서 게임 QA를 진행하는 경우 퀄리티 있는 글로벌 게임 런칭에 개발사분들의 관심이 높아지면서 런칭 전 게임 테스트를 필수로 진행하는 경우가 많아지고 있습니다. 하지만 대부분의 중소 기업은 개발에 집중된 조직 구조를 가지고 있어, 모든 일정이 개발이 완료되는 시점 기준으로 편성되어 QA는 개발이 완료된 후 시작하게 되므로 퀄리티 있는 QA 진행에 시간적인 어려움을 많이 겪으시는 경우가 있습니다. 혹은 내부에 QA 테스터를 보유하고 있지 않아 QA담당자를 새로 채용하여야 하는데, 프로젝트에 적합한 인력이 많지 않고, 게임 QA가 필요한 적절한 시기에 채용이 가능할지 보장하기 어렵습니다. 합류가 늦어지는 만큼 스케쥴 상 테스트 기간은 줄어들고, 이에 따라 테스트 품질 또한 낮아지는 상황으로 악순환이 되풀이되기도 합니다.   게임QA 파트너사 선정 시 고려해야하는 점 1) 충분한 QA 기간 처음으로 파트너사를 선정하여 QA 서비스를 이용하는 것이라면, 업체와 합을 맞추는 시간을 포함해 빌드 분석과 테스트 계획, TC 설계 등의 기간이 필요하므로, 릴리즈/런칭 1개월 전, 여유를 두고 상담을 진행하길 권장합니다. ​또한 개발, 유지보수, 첫 런칭, 업데이트 릴리즈, 게임 장르 등 다양한 환경에 따라 기간 설정이 다르므로 개발기간이 촉박할수록 사전 미팅을 통해 게임 QA 스케쥴을 체크해 두는 것이 좋습니다. 2) 많은 테스트 인원보다는 계획적인 QA 기간 설계 테스트 기간이 짧아도 많은 테스터를 투입하면 게임 QA 진행이 가능하지 않을까? 하는 의문이 들 수 있습니다. 그러나, 특정한 게임이 한계점에 도달하기 위해서는 물리적인 테스트 시간이 필요합니다. 게임 QA에 투자한 시간이 곧 게임의 품질에 비례한다고 볼 수 있습니다. 충분한 시간을 들여 QA를 진행한다면 메인 케이스의 다양한 영역을 확인해 크고 작게 발생하는 부차적인 버그를 잡아낼 수 있으므로 만약 테스트 기간이 짧다면 메인 케이스 위주로 QA를 진행하는 것을 권장합니다. ​3) 프로젝트 규모에 따른 레퍼런스 파트너사를 선정할 때, 진행한 프로젝트의 특성, 즉 장르나 게임에 대해서 “얼마나 경험이 있고, 다각적인 게임 지식을 갖춘 상태로QA에 임하는가” 를 고려하는 것이 좋습니다. QA지식과 게임지식은 엄밀히 말하자면 다르고, 과거에 비해 게임의 장르와 종류, 규모, 요구 지식 등이 비교할 수 없을 정도로 증가하여 QA테스트에 대한 지식도 중요하지만 게임 장르 자체에 대한 지식도 중요한 시대가 되었습니다. 따라서 게임에 대한 이해도와 경험의 차이는 테스트 결과에 큰 영향을 줄 수 있습니다. 4) 상황에 따른 QA 제안 요청한 검수 목록만 테스트하고 결과를 납품하는 것 보다, 테스트 결과에 따라서 적절한 QA서비스를 제안해주는 업체를 선정하는 것이 중요합니다. 게임에 대한 이해를 넘어 사업전략 측면까지 고려하여 제안을 하는 것은 성공적인 프로젝트를 위한 신뢰성 있는 파트너로써 역할을 충분히 하고 있음을 의미한다고 볼 수 있습니다. ” 보내주신 테스트 빌드를 샘플링 테스트를 해 본 결과 60% 가 호환성 실패로 확인되었습니다. 따라서 현 시점 기준으로 개발된 게임의 빌드가 현지 시장에서 제대로 퍼포먼스를 내지 못하거나 진입장벽이 될 가능성이 높음에 따라 성능 측정과 분석, 호환여부에 대한 확인이 필요하다 판단되어 제안을 드립니다. “         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.

[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지

[게임번역/게임현지화] 인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지     안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다. 오늘은 ‘인디게임 개발자가 게임을 현지화 할 때 참고사항 6가지’ 에 대해 알아보겠습니다.   * * 본 포스트는 www.gamasutra.com의 게시글 “The Indie Developer’s Guide to a Kickass Game Localization, Part I: How to Prepare Your Game for Localization”을 참고해 작성됐습니다.     인디게임 개발자는 하나의 게임을 만들어내기 위해 수많은 작업을 하게됩니다. 게임이라는 콘텐츠를 만들어내는 작업은 분명 값진 일입니다. 그럼에도 게임을 개발하고 출시하는데까지 어려움이 따르기도 합니다. 이를테면 게임 개발에 드는 시간과 비용을 말할 수 있습니다. 여러분이 인디게임 개발자라고 상상해 보십시오. 오랜 기간동안 작업한 결과물을 세상 에 내놓을 때 최대한 많은 이용자들에게 게임을 알리고 싶을 것입니다. 만일 글로벌 시장 공략에 성공한다면 더 많은 수익을 창출할 수도 있을 것입니다! 그렇지만 글로벌 게임 시장에서 성공하기 위해선 해당 시장에 최적화된 콘텐츠로 만드는 ‘현지화'(Localzation) 작업이 필요합니다. 여기서 강조하고 싶은 점은, 게임 개발을 모두 끝내고 현지화 작업을 진행하는 것보다는 처음부터 현지화를 계획하는 것이 훨씬 합리적일수도 있다는 점입니다.   개발자가 사전에 현지화를 고려해야 하는 이유 게임 내 어떤 요소들은 특정 언어나 문화에서 작동하지 않을 수도 있습니다. 어떤 것들은 특정 문화에서 부적절하거나, 공격적이거나, 심지어 불법일 수도 있습니다. 이는 게임 나이 등급과 같은 요소에 영향을 미칠 것이고, 이는 다시 판매에 영향을 미칠 것입니다. 위와 같은 경우 외에도 개발자가 개발 전, 혹은 개발 중에 현지화를 계획에 두고 있을 경우 보다 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 아래는 인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 준비해야할 사항 6가지 입니다.   인디게임 개발자가 게임을 현지화할 때 참고 사항   #1 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 사용하세요 여러분들은 한번쯤은 게임 중 의미를 알 수 없는 문자들을 접한 경험이 있으실 것입니다. 흔히 글자가 ‘깨졌다’고 표현하기도 하죠? 이는 게임의 품질을 하락시키는 요인입니다. 이를 방지하기 위해선 모든 유니코드를 지원하는 폰트를 이용하십시오.   #2 인게임 텍스트를 하드코딩하지 마세요 인게임 텍스트가 코드와 섞이게 될 경우 텍스트를 추출해 번역하기 어렵습니다. 번역가는 코드와 텍스트를 분리하는 데 어려움을 겪을 것이고, 그 과정에서 게임 코드가 변경될 위험이 있습니다. *Hardcoding(하드코딩): 데이터를 코드 내부에 직접 입력하는 것.   #3 그래픽 텍스트 사용을 피하세요 그래픽 텍스트는 메뉴, 홈 스크린 또는 인게임(ex. 등장인물이 들고 있는 편지에 쓰인 문구)에 쓰일 수 있습니다. 만일 완벽한 현지화를 위해선 스크립트 외에 게임 그래픽에 쓰인 텍스트도 번역해야할 것입니다. 그러나 이는 추출 과정에서 시간이 오래 걸리고 번거로울 수 있습니다. 그러므로 그래픽 텍스트 사용은 되도록 자제하는 것이 좋습니다.   #4 원본 텍스트를 품질에 신경쓰세요 엉성한 게임 텍스트는 게임 현지화에 악영향을 끼칩니다. 만일 원본 텍스트가 잘 쓰여져 있다면, 번역의 품질도 향상될 것입니다. 반대로 번역가가 본문의 의미를 제대로 이해하지 못한다면 내용이 잘못 번역될 수 있습니다.   #5 어디까지 현지화 할 것인지 범위를 정하세요 게임 내 모든 것을 현자화 할 것인지 부분적으로 진행할 것인지 작업 범위를 정해야 합니다. 이는 리소스를 낭비하지 않고 효율적으로 작업을 진행하기 위함입니다. 현지화 주요 요소로는 게임 내 텍스트, 음성 변환, 게임 설명서 및 패키징 등이 있습니다.   #6 현지화 작업을 위한 충분한 시간과 비용을 투자하세요 일반적으로 게임 현지화는 게임이 개발된 이후에 진행되는 경우가 많습니다. 이 경우 현지화 작업 일정 역시 출시일에 맞춰 빠듯하게 진행되는 것이 대부분입니다. 그러나 이렇게 되면 번역가는 시간적인 압박을 느끼고 품질 역시 떨어질 우려가 있습니다. 만일 여러분이 초기에 번역 작업에 시간을 할당한다면 획기적으로 버그를 줄일 수 있을 것입니다. 또한 기계번역보다는 현지화 전문가에게 의뢰한다면 더욱 높은 품질을 보장할 수 있을 것입니다.         라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다. 당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.