进行游戏本地化时,常常出现的问题和解决方法


游戏本地化是一种很复杂的工程,也需要花较长时间。所以您想要进行本地化时,要跟专家洽谈合作。那么选好合作陪伴,就完了吗? 并不是,其实说 本地化其实可以与游戏开发同步进行 。

在游戏开发阶段,如果您没有考虑过本地化,后来需要进行本地化的时候,会需要改变游戏内很多内容。通过这样的过程中,会发生额外费用并且 开发时间也会延长。 无法不改变游戏内容,会降低本地化的完成度, 玩家对游戏的评价也会降低, 进而影响游戏销量。

所以我们今天先了解一下,如果您想要将您游戏进行本地化,在游戏开发阶段事前要考虑 哪些因素

1. UI方面

玩家对游戏的评价也会降低 。大部分的韩国游戏开发组设计游戏画面时,按照文本长度设计文字框和背景图片等。然后把它翻成英语或者其他欧洲语言,文本长度增大了,会发生文本超出原有的文字框等的问题。外语一般可以用缩略语,但支持范围较小。并且英文比韩文长度更长,如果您要进行本地化,事前需要考虑这点,设计较大的文字框。

2. 词序

先看看以下韩文例子。这里没有宾语,因为在游戏开发时将宾语设计为变量。很多开发员以为变量不需要翻译,所以在需翻译的文档上可以去掉变量。但这样,使用外语的译员来看,这就是不能翻译的不完整的文章。

如果您要进行本地化,需要准备包含变量的整体文章。例如,第三行需要改成”{0}을 선택하세요.”,才能翻译。
而且,如果文本是由在语法不当的地方强制换行构成的,那么翻译成外语时出现问题的可能性就会更高 。所以游戏开发和本地化工程一定要进行同步。

3. 需要补充文本的信息

需翻译的文章旁边补充好该文章的信息,例如,在游戏里面使用的位置等,这样,译员可以猜测该文章的用途,翻成最恰当的内容。这会直接连接到整体文本的本地化品质。比较有丰富本地化经验的开发组,为了提高本地化品质,一般事前准备好这样的文本信息。

4. 技术方面

– 统一码: 有的语言包会不支持其他国家的特殊符号,所以设计文本时必须要包括统一码。
– 不要使用固定变量: 如果应用程序的源码里面包含需要翻译的文章,本地化时会发生较大的问题。
– 设计较灵活的文字框: 德语文章与英语文章相比长20-30%左右。所以您要做本地化,需要筹备比较宽阔的文字框。
– 补充好文本信息: 如果需翻译的文本旁边补充好该文本是标题还是正文还是按钮上面的文本等的信息,可以加快翻译时间,也可以提高翻译品质。
– 文本: 不要写出较长的文章。除了在游戏内容上不得不包含较长文章的情况, 尽量简化文本。


拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。