一般的游戏开发商并不了解语言测试(LQA-Leading Quality Assurance)的具体流程或者并不重视度语言测试。

通过专业的翻译员进行翻译后是否还需要进行进一步测试? 会出现什么问题? 
其实语言测试种类繁多。

优质的游戏本地化可以在国际市场带来更多的机遇。可以增加游戏在Google Play&App Store上被推荐的几率。大大增加了玩家玩游戏和下载次数。

今天就由我们专业本地化公司Latis Global向您介绍本地化中重要环节之一的语言测试。

(图片出处: 腾讯应用商店_Tencent MyApp)

翻译过程中翻译员手上有的一般只是游戏文本,并不会进行游戏同时进行翻译。只通过文字有时很难理解情景中的状况。

语言测试是为了验证本地化的品质。除了基本的错字,语法检测,主要是检查本地化是否完美的贴切游戏。

LQA主要测试哪些方面?

LQA可以大致分为语言测试与技术测试。

语言测试会由母语翻译员检查本地化翻译是否自然,语法文化习惯上是否有错误,幽默元素使用的是否妥当。

大部分语言测试只要有文本就可以进行检查。

技术测试是LQA中非常重要的要素之一。

将翻译好的文本带入到游戏后,确认UI是否切合实际,玩家引导是否正确,是否有遗漏或者设计上的错误。

游戏中语言需要完美

LQA可以说是本地化的最后一个步骤。是包括检查文化、习惯、差异等本地化品质的最终测试。LQA的最终目的是让玩家感受不到任何语言上的违和感。所以说不能与单纯的翻译一概而论。

(图片出处: 本地化翻译非常成功的_ lost judgment)

LQA与校正的区别?

校正是检查翻译中是否有错字,或者语法上的问题。主要针对文字所以无法看到游戏的全貌也无法站在玩家视角看问题。

LQA测试是让翻译更加自然贴近游戏。确认角色台词是否符合人设,人物关系是否正确,增强游戏的代入感。

(图片出处: 中文本地化翻译 _ legend of zelda)

LQA由谁来担任?

专业本地化会站在玩家的角度检视整个游戏的完成度。所以一般由母语员工担任检查。

为了保障翻译品质需要站在不同的角度看问题。所以要避免翻译员参与检查。

检查过程中还会涉及到游戏版本,手机系统OS等技术问题,所以还需要有一定技术知识方便与开发人员沟通。比如检查电视游戏就需要有一定的游戏经验与业界知识。

LQA将成为成功的钥匙

进行完整的本地化品质检测后上市海外,可以让玩家更加容易的带入游戏,体验游戏。这不仅可以提高玩家的忠诚度与信任,还将提高游戏在海外的声望。