전문 더빙은 이제 미디어 콘텐츠 현지화의 주요 수단 중 하나가 되었습니다. 특히 게임 더빙은 게임에 대한 몰입도를 높이기 때문에 더빙 전문가들 사이에서도 그 가치가 점점 더 높아지고 있는 작업입니다.
게임 더빙은 상대적으로 오래된 영화 더빙과 유사한 점이 있지만, 기술적인 측면에선 차이도 있습니다. 해외 시장에 진출하는 게임에 전문적인 게임 사운드 서비스를 제공하고 있는 라티스글로벌에서 오늘은 영화와 게임 더빙의 특징과 차이점에 대해 살펴보겠습니다.
게임 더빙과 영화 더빙의 차이
큰 차이가 없어 보일 수 있지만 실제로 게임 더빙은 영화 더빙과 다른 부분이 많이 있습니다.
가장 두드러진 차이점은 대부분 게임 더빙에서는 배우가 더빙하는 캐릭터의 게임 속 모습을 보지 못한다는 것입니다.
영화 더빙은 배우가 다른 언어로 제작된 영상을 보면서 작업을 하는 반면, 게임 더빙은 영상이 없이 대본과 게임 소개 자료만 참고하여 진행하는 경우가 빈번합니다.
게임 성우는 보통 대본에만 의존하여 작업하기 때문에 녹음 시간과 길이를 매우 정확하게 파악하고 진행해야 합니다. 영상 자료가 부족하기 때문에 캐릭터의 입모습과 움직임을 동기화하기가 어렵습니다. 그래서 게임 더빙 전문가가 항상 가이드를 잘 해줘야 합니다.
게임의 플롯은 영화보다 더 복잡합니다. 영화나 드라마는 선형 경로를 따라 작업하지만, 게임은 플레이어의 선택에 따라 여러 상황이 제공됩니다. 즉, 게임 성우는 플레이어가 결정할 스토리 라인이 무엇인지, 다시 말해 그 대본의 정확한 맥락을 파악하지 못한 채 대본에 의존해야 합니다. 따라서 전문적인 가이드가 없다면 캐릭터의 톤, 뉘앙스 및 음성의 볼륨을 자연스럽게 만들기 쉽지 않습니다.
게임 더빙의 특징
게임 개발은 점점 더 복잡해지고 있으며 게임은 엔터테인먼트 산업에서 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 게임을 개발하는 스튜디오는 게임 속 영화와 같은 컷씬에 투자를 많이 하고 있습니다. 더빙은 완벽한 게임 경험을 원하는 유저들에게 다가가기 위한 핵심 요소입니다.
사운드 디렉터 입장에서 볼 때, 게임 더빙은 매력적인 전문 분야라고 할 수 있습니다. 게임 더빙은 엔터테인먼트 분야에 특화된 전문가가 필요하며, 촬영 감독은 사운드 디렉터에게 다양한 목소리(성우)와 섬세한 뉘앙스를 요청하고 있습니다. 따라서, 사운드 디렉터는 숙련된 원어민 성우를 운용하며 적절한 코칭을 해줘야만 합니다.
게임 더빙의 시작
게임 산업은 최근 몇 년 동안 세계적으로 크게 성장하여 다양한 국가의 유저들이 게임을 즐기고 있습니다. 이러한 해외의 다양한 유저층을 만족시키기 위해 게임사는 해외 시장의 플레이어에게 다가갈 수 있는 새로운 방법을 모색하고 있습니다. 이런 이유로 해외의 플레이어가 모국어로 게임을 경험할 수 있는 최상의 솔루션 중 하나인 게임 더빙이 점점 인기를 얻고 있습니다.
사람의 목소리가 들어간 최초의 게임은 디즈니의 아케이드 게임인 “드래곤스 레어 (Dragon’s Lair)”였습니다. 초기의 게임 음성 해설은 제작 비용을 줄이기 위해 게임 개발자가 직접 녹음하기도 했습니다.
이후 게임이 진화하고 점점 더 발전함에 따라 영화와 같은 스토리와 개성이 뚜렷한 캐릭터가 등장하면서 성우의 연기는 게임의 중요한 부분이 되었습니다.
2023년 글로벌 게임 더빙의 최신 트렌드
1) AI 더빙:
최근 게임 더빙 트렌드는 인공 지능(AI) 기술을 사용하여 자동 음성 더빙을 하는 것입니다. 이 기술은 텍스트를 번역한 후 다른 언어로 음성을 생성하는 데 사용할 수 있습니다. AI로 생성된 음성은 아직 완벽하게 자연스럽지는 않지만 빠르게 개선되고 있으며, 많은 개발자가 비용 측면에서 보다 효율적으로 게임 더빙을 진행하고자 AI 더빙을 고려하고 있습니다.
2) 크라우드소싱 더빙:
게임 더빙의 최신 트렌드 중 하나는 크라우드소싱 음성을 사용하는 것입니다. 크라우드소싱은 수많은 사람의 도움을 받아 작업이나 프로젝트를 완료하는 과정이나 기술을 말합니다. 게임을 좋아하는 전 세계의 일반 유저가 자신의 음성을 제공할 수 있도록 함으로써 개발자는 게임 캐릭터를 더욱 다양한 언어로 표현할 수 있습니다.
게임사는 크라우드소싱 플랫폼을 통해 게임 더빙 참가자를 찾고 다양한 언어의 참가자에게 대본을 전달하고 음성을 지원받을 수 있습니다.
전문 더빙에 비해 낮은 비용으로 더빙 진행이 가능하지만 전문성이 떨어진다는 단점이 있습니다.
3) 고품질 립싱크 더빙:
마지막으로, 다수의 게임 개발자는 게임 더빙의 품질에 중점을 두고 있습니다. 품질을 올리려면 전문 성우를 고용하는 것 외에도 고품질 녹음 장비와 포스트 프로덕션 기술 등 다른 요소도 신경을 써야 합니다. 녹음 자체의 품질을 개선하면 언어와 무관하게 더욱 몰입감 있고 즐거운 경험을 제공할 수 있기 때문입니다.
일단 대본을 보고 음성 녹음을 진행한 후, 음성에 맞춰 캐릭터의 입모양이 움직이도록 하는 립싱크 기술을 활용할 수도 있습니다. 이를 통해 플레이어는 캐릭터가 자신의 언어로 자연스럽게 말하는 것을 볼 수 있어 게임에 더욱 몰입할 수 있습니다.
게임 더빙 현지화는 해당 언어 플레이어의 높은 기대를 충족할 수 있게 해주는 효과적인 방법 중 하나입니다. 게임 캐릭터의 음성 스타일을 일관되게 유지하는 것부터 노래를 부르는 것까지 녹음과 관련된 모든 음성을 현지 언어로 제공하기 때문입니다.
라티스글로벌이은 자체 전문 스튜디오를 보유하고 있으며 검증된 녹음 기술을 사용하여 글로벌 성우들과 직접 작업합니다.
전문 캐스팅 디렉터를 통해 각 게임 캐릭터에 적합한 성우를 선정하고 전문적인 보이스디렉터의 가이드에 따라 더빙을 진행합니다. 게임 현지화 더빙에 대해 궁금하신 점은 contact@latisglobal.com으로 문의 주세요.