The MENA (Middle East and North Africa) 지역은 PC, 콘솔, 모바일에서 사용할 수 있는 새로운 게임에 대한 수요가 증가하고 있는 게임 산업에 있어 전 세계적으로 가장 중요한 지역 중 하나입니다.
그리고 아랍어는 전 세계에서 5번째로 많이 쓰이는 언어로 앞으로도 발전 가능성이 무한한 언어 중 하나입니다. 22개국 정부는 아랍어를 공식 언어로 인정하고 사우디아라비아가 가장 매력적인 아랍어 시장을 주도하고 있으며 쿠웨이트, UAE, 바레인이 그 뒤를 잇고 있습니다.
오늘은 해외 시장에 진출하는 게임 개발사 및 퍼블리셔에게 다국어 게임 번역 서비스를 제공하고 있는 라티스글로벌에서 아랍어 현지화가 왜 게임 산업에서 중요한지 소개해드리겠습니다.
아랍 시장에서의 게임
아랍어를 사용하는 국가는 세계에서 가장 유망한 시장 중의 하나로 아랍어를 사용하는 게이머들의 수요가 점차 증가함에 따라 아랍어의 성장 가능성을 눈여겨보고 많은 게임사에서 게임 현지화를 진행할 때 아랍어에 중점을 두고 있는 추세입니다.
아랍어로 게임을 현지화 하는 작업은 아랍어가 가진 언어 자체의 다양성과 복잡성으로 인해 현지화 작업이 쉽지는 않습니다. 무엇보다 전 세계적으로 많이 사용하는 영어와 달리 아랍어는 일상생활 속에서 접하기 쉽지 않은 언어이기 때문에 기술적인 면에서도 적용시키기 어려운 언어입니다. 이런 문제를 해결하려면 어떻게 접근하여 현지화 작업을 해야 할까요?
아랍 시장에서 인기 있는 게임은 무엇일까요?
Newzoo의 Consumer Insights를 살펴보면, 사우디아라비아 인터넷 사용자(10-50세) 1,195명의 모바일 게이머를 대상으로 설문조사를 실시한 결과 사우디아라비아의 모바일 게이머는 다양한 장르를 플레이하고 있는 것을 볼 수 있습니다.
2021년 사우디아라비아에서 가장 인기 있는 모바일 게임 (출처: arabiccoupon.com)
1 – Among US Game
2 – eFootball PES 2021
3 – Subway Surfers game
4 – PUBG game
5 – Fortnite game
게임을 아랍어로 현지화 할 때 고려해야 할 것은?
1. RTL (Right To Left)
아랍어는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰기 때문에 일반적인 게임 인터페이스가 대부분 왼쪽에서 오른쪽으로 제작되어 단순히 텍스트뿐만 아니라 게임의 전반적인 요소의 검토가 필요합니다. 번역을 진행하기 전에 RTL 형식이 지원되는 환경인지 먼저 확인 후 먼저 RTL 자막을 지원하는 형식으로 변환시켜야 합니다. HTML에서 dir=”rtl” 속성을 사용하는 것과 같이 언어의 기본 방향을 다시 포맷해야 합니다.
2. 사용자 인터페이스 및 레이아웃
아랍어는 단어와 구가 대개 영어보다 길기 때문에 번역된 텍스트가 게임 인터페이스에 맞지 않을 수도 있습니다. 아랍어 번역가는 문맥에 맞게 대체할 단어를 만들 수 있는 창의력이 필요하며, 텍스트 간 간격이 벌어지지 않도록 메워주는 것이 중요합니다. 텍스트 외에도 사용자 경험에 기여하는 아이콘, 타이포그래피, 메뉴, 클릭 유도문안 및 기타 시각적 요소를 고려해야 합니다.
3. 복합적인 문화구조
아랍권 국가들은 대개 같은 언어와 종교를 갖고 있지만, 다소 복잡한 문화가 형성되어 있기 때문에 언어뿐만 아니라 현지인들이 문화적으로 수용할 수 있는 콘텐츠를 만드는 것이 중요합니다. 아랍권의 보수적인 문화를 고려하여 외설적이거나 자극적인 요소를 배제해야 합니다. 예를 들어, 일반적으로 받아들여지는 크리스마스 테마가 사우디아라비아에서는 받아들일 수 없는 요소가 될 수도 있으므로 현지 문화에 대해 제대로 파악을 하여 공략하는 것이 중요합니다.
4. 문맥에 따른 언어적 변경
아랍어로 번역시 과학, 기술 및 비즈니스 용어가 아랍어로 바로 대응되지 않는 용어들도 존재합니다. 연금술, 나트륨 및 알칼리를 뜻하는 Al-kimiya, suwwad, al-qali가 있으며 이 단어들은 영어나 프랑스어로 쓰입니다. 이처럼 현지어가 아닌 외래어로 쓰이는 용어들이 있으므로 주의해야 합니다.
5. 상황에 따른 적절한 MSA(Modern Standard Arabic) 사용
MSA는 주로 공식 석상에서 쓰이는 현대 표준어로, 일반적인 구어체에서 쓰이지 않을 수도 있습니다. 예를 들어, 오락 프로그램이나 토크쇼와 같은 곳에서는 아랍어 고유의 방언이 쓰이므로 MSA가 쓰인다면 다소 딱딱하여 분위기에 안 맞을 수 있습니다. 이를 현지화 하기 위해서는 글의 뉘앙스나 단어가 문맥에 맞는 것도 중요하지만 현지인들이 받아들이기에 너무 형식적인 어투인지를 고려하는 것이 중요합니다.
지금까지
게임의 수요로 인해 게임 시장의 확장 가능성이 높은 아랍어로 현지화해야 하는 이유와 고려해야 할 필수사항에 대해 알아보았습니다. 아랍권 국가들의 게임 환경, 선호하는 게임에 대한 수요, 문화에 대한 이해 등에 따라 현지화 작업이 달라질 수 있습니다. 글로벌 시장에 게임 현지화 작업을 성공시키기 위해서는 무엇보다 현지 문화를 제대로 분석하여 현지인들이 수용할 수 있는 환경을 갖추고 있고, 현지인들이 보기에 익숙한 요소로 그들을 끌어당겨야 할 것입니다.