게임 번역 품질을 높일 수 있는 방법은 무엇일까요?
0. 게임 번역 혹은 현지화라는 건 무엇입니까?
일반적으로 번역을 얘기할 때 ‘번역’이라는 말과 ‘현지화’라는 말을 많이 사용합니다. 게임 번역에서는 번역이라는 표현보다 “현지화(localization)”라는 표현을 선호하는 이유는 게이머들과 게임사가 원하는 번역 결과물이 단순히 출발어(source language)를 도착어(target language)로 옮기는 작업이 아니기 때문입니다. 현지화라는 것은 도착어, 즉 번역 결과물을 소비하는 언어권의 게이머(유저)들이 평소 사용하는 언어와 차이를 느끼지 못할 만큼 자연스러운 결과물을 만들어내는 것을 의미합니다.
1. 현지화 품질이 그렇게 중요한가요?
현지화가 더는 선택이 아닌 필수가 되어버린 최근 추세로 볼 때, “품질” 좋은 현지화가 이루어지지 않으면 아무리 잘 만든 게임이어도 현지 게이머들에게 좋은 평가를 받기 어려울 수 있습니다. 현지화는 게임사가 해당 시장을 얼만큼 신경 쓰는지에 대한 척도가 되기 때문입니다. “게임은 잘 만들었는데 번역이 너무 아쉽다”, “왜 우리 언어는 제공하지 않느냐”는 식의 댓글을 앱스토어나 Steam 등에서 흔히 볼 수 있습니다. 이렇듯 현지화 품질이 유저의 충성도와 직결된다는 건 이미 잘 알려진 사실이고, 매출에 유의미한 영향을 미치는 것 또한 입증된 바 있습니다.
(출처: https://www.inven.co.kr/webzine/news/?news=180891&site=mogong)
2. 그럼 현지화를 잘 하려면 어떻게 해야 하나요?
-기본적으로 번역 자체를 잘 하는 현지화 파트너를 찾는 게 중요합니다
자연스러운 번역 결과물을 만들어내려면 출발어와 도착어에 대한 언어적인 이해는 필수적이고, 도착어의 경우 현재, 즉 동시대에 어떻게 사용되고 있는지를 정확하게 이해하고 있어야만 합니다. 쉽게 말해, 영어에 매우 능통하다고 하더라도 요즘 사용하는 영어의 트렌드를 알지 못하면 현지의 주 수요층(예를 들어, 20~30대)이 보기에 문법적으로는 완벽함에도 불구 어색한 표현들이 나올 수 있습니다. 동시대의 언어에 능통하다는 건 해당 문화를 깊이 있게 이해하고 있다는 의미이며, 해당 문화권의 문화 콘텐츠(드라마, 영화, 만화, 게임, 소설 등)들을 지속적으로 접하고 있다는 의미이기도 합니다.
현지화를 자체적으로 진행하실 생각이라면 이런 능력이 있는 인재를 기용해야 하는데, 평가 및 채용, 기타 세팅 등에 들어가는 시간과 비용을 고려한다면 이미 적절한 인력을 보유하고 있는 게임 현지화 전문 업체를 선정하는 게 낫습니다. 현지화 업체를 선정할 땐 원하는 도착어의 원어민 보유 여부, 원하는 서비스/장르/언어의 작업 이력(레퍼런스)을 확인하는 게 중요합니다. 예를 들어, 한국어에서 영어로 현지화를 하고 싶은데 해당 업체가 자랑하는 레퍼런스가 대부분 영어에서 한국어, 혹은 한국어에서 일본어라면 큰 의미가 없을 수 있습니다.
-업체의 전문성을 확인하는 게 중요합니다.
현지화 업체 선정에 앞서 업체의 전문성을 확인하는 건 매우 중요합니다. 게임 현지화 업체의 전문성은 체계적인 프로세스와 전문 인력의 보유, 그리고 각종 번역 전문 툴(tool) 사용 여부로 판단할 수 있습니다.
전문성을 가진 현지화 업체는 기본적으로 T(Translation, 초벌 번역), E(Editing, 리뷰) 그리고 P(Proofreading, 원어민 검수)의 3단계 공정을 거칩니다. 기본적인 번역을 진행한 후, 바이링구얼(bilingual 출발어와 도착어 모두 능통한 이중 언어 사용자) 리뷰어가 번역본의 각종 오류/오역을 수정하여 품질을 끌어올리고, 최종적으로 원어민 검수자가 윤문을 진행하여 현지 게이머들이 느끼기에 어색함이 없는 수준의 품질을 완성합니다.
그리고 위 과정은 Excel 혹은 Word 등의 원본 파일에서 진행하지 않습니다. 전문 업체는 현지화 엔지니어(localization engineer)를 보유하고 있고, 엔지니어들은 원본 파일을 가공하여 CAT(Computer-Assisted/Aided Translation) Tool이라 칭하는 번역 전문 도구를 사용합니다. 모든 현지화 프로세스는 CAT Tool을 통해 진행됩니다. 이런 전문적인 툴을 통해 작업을 진행하면 각종 오류 방지 및 해결에 큰 도움이 되며, 번역 일관성 유지 등을 보다 효율적이고 정확하게 관리할 수 있어 전반적인 품질 향상을 가져올 수 있습니다. QA(Quality Assurance)라 불리는 오류를 걸러내고 수정하는 작업 또한 별도의 전문적인 툴을 통해 진행합니다.
-품질과 일정의 상관관계를 이해하는 게 중요합니다
현지화 결과물의 품질은 전문성을 갖춘 인력의 투입 여부만으로 결정되는 건 아닙니다. 실력 있는 작업자들이 투입되었다 할지라도 적절한 시간이 주어지지 않는다면 품질은 상대적으로 낮아질 수밖에 없습니다.
일정을 앞당기는 방법은 몇 가지가 있습니다. 우선 투입 인력의 수를 늘려 하루에 처리하는 양을 늘리는 방법이 있고, 혹은 앞서 언급한 T, E, P 중 특정 단계를 생략하거나 상대적으로 가볍게 진행하는 방법도 있을 수 있습니다. 이런 식으로 진행하면 현지화 결과물을 더 빠르게 산출할 수 있지만, 최종 품질의 수준은 상대적으로 낮아질 확률이 높습니다.
반면, 각 단계에 투입되는 인력을 최소화하고 모든 단계를 충분한 시간을 갖고 진행한다면 상대적으로 일정은 길어지겠지만 가장 좋은 품질을 산출할 수 있습니다. 이렇듯 현지화라는 것은 결국 일정과 품질 사이의 저울질이라 할 수 있고, 현지화 전문 업체는 일정 수준 이상의 품질 산출이 가능한 선에서 최적의 일정을 제안하곤 합니다.
하지만 결국 가장 중요한 건 업체가 아닌, 업체에 의뢰하는 고객이 원하는 바를 명확히 정하고 현지화 업체와 소통하는 것입니다. 현지화는 게임 개발 일정, 심사일, 출시일 등 여러 요소들로 인해 그 일정이 결정되는 게 사실이나, 어느 쪽에 무게를 실을지 입장을 정하는 건 분명 유의미한 차이를 가져옵니다. 일정과 품질 모두 무조건 최상으로 가져가겠다는 건 현실적으로 어려움이 있음을 인지하고 더 중요한 것에 무게를 두어 원하는 바에 가장 근접하는 결과물을 만들어내는 것이 중요합니다.
게임 번역 품질에 영향을 줄 수 있는 다양한 요소를 살펴보았습니다. 게임 현지화에 대해 더 자세한 문의가 필요하시다면 contact@latisglobal.com으로 문의 바랍니다.