[게임 현지화] 게임 현지화, 꼭 필요한 선택일까?


안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다.

오늘은 ‘게임 현지화, 꼭 필요한 선택일까?’ 에 대해 알아보겠습니다.


아마, 한 번쯤 이런 생각 해보셨을 겁니다. “영어를 모국어만큼 잘하는 국가가 많은데, 게임 현지화 작업을 꼭 해야 할까요? 만약 하더라도 영어로만 현지화하면 안 되나요?” 물론 일리 있는 생각입니다. 하지만 저희의 답변은 이렇습니다.
“사실, 게임 흥행에 가장 중요한 요소가 현지화라고 말하긴 어렵습니다. 하지만 모든 게임 플레이어가 제대로, 그리고 오래도록 즐길 수 있는 게임을 목표로 하신다면, 현지화는 필수입니다.”
현지화 과정을 거치지 않은 게임도 이용자들 사이에서 많이 플레이 되는 경우가 있습니다. 예를 들자면, 스트리밍 방송에서 한국인 스트리머가 쉬운 영어로 된 게임을 바로 플레이하는 모습이나, 직관적인 UI 디자인으로 된 게임의 경우입니다.
하지만 현실적으로 스트리머의 실시간 번역 없이, 디자인만 보고 설명 한 줄 없이도 막힘 없이 플레이할 수 있는 게임은 존재하지 않을 것입니다. 대부분의 게임은 각 게임 장르마다 튜토리얼 또는 스토리 전개를 위해 현지화를 진행해야 합니다.
자신의 모국어로 완벽하게 현지화된 게임을 할 수 있다면, 게임 플레이어가 좀 더 게임 플레이 환경에 잘 적응할 수 있을 것입니다. 그리고 그 외에도 여러 방면으로 게임 현지화 서비스는 세계 진출을 위해 꼭 필요합니다. 구체적으로 그 이유를 살펴보겠습니다.

1. 게임 현지화를 통해 국가적, 문화적 차이로 인한 이슈를 방지하고, 좋은 결과를 낼 수 있습니다.

게임 현지화는 단순히 번역만 하는 것이 아니라, 현지 사용자가 해당 게임을 콘텐츠 그대로 받아들일 수 있도록 ‘현지화’하는 과정까지 포함합니다. 그리고 국가별로 존재하는 제도적, 문화적 차이를 인식하고 심리적으로 불편함을 느낄 만한 요소는 없는지 확인하는 작업 역시 필수적으로 포함합니다.
보통 아래와 같은 이슈를 방지하고자 합니다.
1) 특정 종교 비하 또는 조롱
2) 정치적인 이슈

2. 게임 현지화를 통해 다운로드 수를 증가시킬 수 있습니다.

어떤 문구가 더 알아보기 쉽나요? 만일 게임을 App Store, Google Play Store, Steam 같은 마켓에 런칭하셨다면, 게임 플레이어들이 게임에 흥미를 느끼게 하여 다운로드를 받게 유도하는 것이 흥행의 관건이 될 수 있습니다.
그때 게임 소개 페이지가 플레이어에게 친숙한 모국어로 쓰여 있다면, 플레이어는 아무런 지장 없이 내용을 이해하고 게임 다운로드 버튼을 클릭할 확률이 높아질 것입니다.
그리고 현지화 과정에서 해당 시장권에서 주로 사용하는 키워드를 파악하여, 검색 최적화(Search Engine Optimization(SEO))를 거친다면 더 많은 플레이어에게 노출되어 다운로드 수 증가 효과를 기대해볼 수 있습니다.

3. 게임 현지화를 통해 매출을 증가시킬 수 있습니다.

플레이어에게 게임을 다운로드하는 것에 성공했다면 절반은 성공한 것입니다. 이를 매출 증대로 이끌어가야 나머지 절반을 이루어 낸 것이라 할 수 있습니다. 사용자들이 게임 내에 있는 콘텐츠를 아무런 지장 없이 소비할 수 있도록 고객들에게 관련 과정을 알기 쉽게 안내할 수 있어야 합니다.
Common Sense Advisory의 한 조사에 따르면, 8개국 2,430명의 인터넷 사용자 중 약 56%에 해당하는 사람들은 가격보다 더 중요한 것은 자신의 모국어로 구매할 대상의 정보를 확인할 수 있는 것이라고 답했습니다.

4. 게임 현지화를 통해 고객 만족을 끌어낼 수 있습니다.

모바일 게임을 예로 든다면, 고객만족도는 사용자가 게임을 다운로드하는 순간부터, 플레이 시간, 삭제에 이르기까지 모든 과정과 연관되어 있습니다. 현지화를 잘 거친 게임이라면 높은 고객만족도를 끌어낼 수 있는 것입니다.
스팀 관계자가 인디 게임 행사에서도 이미 발표하여 많은 분들이 알고 계신 바와 같이, 현지화를 거치면 게임의 판매량이 크게 증가한다고 합니다. 한글화의 경우 140%, 중국 간체 69%, 일본어 65%, 중국 번체의 경우 52% 상승합니다. 심지어 영어를 지원할 때 200%까지 비약적으로 판매량이 상승한다고 하니, 현지화는 이제 선택이 아닌 필수가 되어가고 있습니다.
왜 굳이 비용과 시간이 적지 않게 들어가는 현지화를 해야 하는지에 대해 알아보았습니다. 그리고 그 현지화로 가는 길, 저희 라티스가 함께 하겠습니다.


라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.

당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.