[게임현지화] 유명 IP를 활용한 게임 현지화 시 유의점

 


 

안녕하세요. 토탈 게임 서비스 전문 기업 Latis Global Communications입니다. (이하 라티스글로벌) 라티스글로벌은 귀사의 성공적인 해외 진출을 위한 든든한 글로벌 파트너입니다.

오늘은 ‘유명 IP를 활용한 게임 현지화 시 유의점’ 에 대해 알아보겠습니다.

 

* 본 포스트는 gamasutra.com의 블로그 “Tips and best practices for localizing licensed IPs”을 참고해 작성됐습니다.

 


 

유명 IP(지식재산권)를 활용한 게임들이 날로 증가하고 있습니다. 대중들에게 익숙한 IP를 활용할 경우 인지도 측면에서 상당한 이점이 있습니다.

여러분이 정말 좋아하는 캐릭터가 게임에 등장한다고 상상해 보세요! 한 번쯤은 꼭 플레이해야겠다는 생각이 들지 않나요? 만일 글로벌 유명 IP라고 하면 국내뿐 아니라 해외 유저들을 대상으로 출시될 가능성이 높습니다.⠀⠀⠀⠀⠀⠀

그렇지만 이것들을 현지화할 경우 여러 제약이 따를 수 있습니다. 여기에는 원작의 스토리와 오디오 등이 포함될 것입니다.

만일 IP를 활용한 게임을 현지화할 경우, IP가 지닌 지역적 특색에 맞춰 현지화하기 위해 예산과 시간이 필요할 것입니다.

다음은 라이선스가 있는된 IP를 현지화하는데 도움이 되는 팁입니다.

 

1. 작업에 필요한 비용을 미리 고려할 것

예산 책정을 계획할 때 현지화된 텍스트와 오디오 자료의 비용을 고려하십시오. 음성 현지화(이하 더빙)는 텍스트를 번역하는데 드는 비용보다 훨씬 비쌉니다. 만일 원어민 더빙을 진행할 예정이라면, 에이전시와 협력해 등장인물과 어울리는 최고의 성우를 선택하고, 라이센서에게 지원을 요청하십시오.

이후, 더빙을 진행하는데 필요한 예산을 설정하세요. 단, 조합에 가입된 성우들의 경우 보다 더 높은 가격을 제시하게 때문에 제작 비용을 증가시킬 것이라는 것을 기억하십시오. 오디오 및 현지화 비용은 개발자가 부담하므로, 더빙 및 현지화 비용을 반드시 미리 고려해야 합니다.

 

2. 수정 사항에 관해 라이센서와 사전 협의할 것

또한 현지화 작업을 시작하기 전, 라이센서에게 소스 언어와 현지화된 시장에 대한 모든 용어 및 음성 변환에 관한 모든 스타일 가이드 및 특성을 협의하십시오.

이는 언어의 일관성을 유지하는 데 중요한 역할을 합니다.

 

3. 기한을 고려해 계획을 세울 것

타임 라인을 고려해 게임 현지화 작업이 완료되는 시점을 이해하고 기간을 충족할 수 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 만일 작업에 소요되는 시간을 과소평가해 작업이 지연되는 경우도 생길 수 있으므로 철저히 시간 계획을 세워야 합니다.

또한 LQA를 통해 오디오 기반의 유효성을 검사하고 버그를 검사할 수 있는 충분한 시간을 확보하는 것도 중요합니다. 또한 예상치 못한 수정이 발생할 수도 있으니 이를 위한 시간을 추가로 확보하십시오.

 

4. 필요시 현지 파트너와 협력할 것

또한 현지 성우들을 통한 음성 현지화를 진행할 시, 현지 아웃소싱/레코딩 파트너와 협업하십시오. 그들에게 용어 및 명확한 지침을 제공하고 배우와 일정을 처리하도록 하십시오.

그들은 개발자를 대신해 모든 배우들과 의사소통하고, 그들의 계약을 협상하는 등의 역할을 수행해 낼 것입니다. 개발자가 직접 이 일을 진행하기보단 이를 위해 파트너의 지식 및 경험을 활용하는 것이 훨씬 더 효율적일 것입니다.

 

 


 

 

라티스글로벌은 게임을 잘 알고 사랑하는 ‘게임 전문가’들로 구성된 조직입니다.

당사는 PC 온라인 게임, 콘솔 게임, 모바일 게임, VR 게임에 이르기까지 다양한 서비스 플랫폼 및 게임 장르를 아우르는 폭넓은 토탈 게임 서비스 경험을 보유하고 있습니다. 축적된 경험과 노하우를 기반으로 게임사들의 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 돕겠습니다.