不可否认,近年来因不断增多的玩家群体让中国拥有了巨大的游戏市场,这让世界上众多游戏公司趋之若鹜。

中国有7亿2千万名玩家,平均每周玩12. 4小时游戏。高于Limelight Networks发表的全球平均使用时间8. 5小时。在各种游戏限制政策的前提下2020年收入还是高达2,787亿万元。

今天就由我们专业本地化公司Latis Global为您分析中国游戏市场与本地化注意事项。

(图片出处: The World’s Top 10 Gaming Markets / Statista)

中国手游产业

中国有6.2亿的手游玩家,这让中国成为了全球最大的手游市场。2020年中国的手游收入为292美元,是2017年以后最高的增长率。人气最高的游戏类型为MOBA(Multiplayer Online Battle Arena)、MMORPG与ARPG(Action Role-Playing Game),并且只有15%的玩家没有进行过付费。因为在中国谷歌被限制所以下载游戏大多是使用本地的应用商店。. 

(图片出处: 中国人气手游 / electrodealpro.com)

PC与主机游戏

中国玩家购买游戏一般会通过Steam China等正规途径购买,正版意识在逐渐提高。使用Steam China的用户多达4千万人。

中国玩家强大的购买力在PUBG, Assassin’s Creed, The Witcher 3: Wild Hunt等游戏上也表现了出来。这类游戏有一个共同点就是进行了本地化翻译。

Steam上有3万个以上的游戏。 有37%的用户使用中文简体。想要攻略中国玩家需要进行LQA,检查游戏UX/UI上有没有语言上的错误。

(图片出处: store.steamchina.com)

中国玩家的特点

中国玩家非常在意游戏整体的完成度,技术的革新与中文本地化翻译。在中国市场营销宣发也非常重要。在游戏网站, Steam, Weibo, WeChat等平台发表的评测等流量可以很大的影响到玩家都购买决策。

(图片出处: Techland _ Dying Light 2 Stay Human 评测 / steam)

本地化需要注意哪些事项

1) 中国本地化的核心

想要进军中国市场需要先进行本地化翻译。SteamSpy(@Steam_Spy)表示没有进行本地化的游戏与进行本地化的游戏的收入相差7倍之多。本地化一般由专业的本地化公司负责进行,使游戏符合当地的文化、法律、习惯等要求。没有本地化与具体的规划很难在中国市场取得成功。

2) 翻译的语言

中国在语言种类繁多。有简体(zhCN)、繁体(zhTW/zhHK),配音还能分为奥语与广东话等。

(图片出处: Activision与Tencent的 Call of Duty: Mobile / Tencent)

3) 上市前的LQA

中文比起欧美国家句子更加短小精悍。所以本地化翻译后时常会发生UI界面不匹配的问题。这需要在上市前进行LQA,修改这类错误。

4) 政治文化问题

中国对游戏的管控十分严格。近年来也不断加强了针对未成年人的防沉迷政策。在中国,游戏禁止出现战争、出血、毒品、性行为、犯罪团体、摸黑政府等行为。

(图片: PUBG 绿色血液颜色/ scmp.com)

[中国本地化专家]

Latis Global有着丰富的中文本地化经验。我们经验丰富的本地化专家可以为亚洲、欧美等地提供本地化服务,我们还有专业的配音员、录音师可以为游戏提供多国语配音与字幕服务。Latis Global的本地化团队将会为你提供最专业最佳的服务体验。

参考资料:https://www.wiitrans.com/Solutions/game.html