游戏本地化过程中必不可少的LQA


您好!这里是游戏专家集团Latis Global Comminications(以下简称Latis Global)。我们Latis Global是贵公司最可靠的合作伙伴,为您全心全力协助将您的游戏产品成功上线到全球各地。

文化化的重要性

游戏本地化是出海游戏时必须要经过的关门。这时,不考虑目标市场的文化和习俗直接进行翻译,这能否说本地化已经完成了?您想要将游戏出海,要了解目标市场玩家的文化,将您的游戏进行文化化。这样,发行游戏时,才能受到该地区玩家的欢迎。

那么游戏‘文化化’到底是什么意思? 本地化仅关注如何通过翻译为本地玩家量身定制内容。另一方面,文化化不仅要付出更多的努力,不仅要向本地玩家提供文化上适当且有意义的内容,而且要知道如何最好地与他们交流并为他们提供丰富的经验。

如果不了解本地的文化直接进行翻译,游戏上线后,收入会下降,并且对游戏产品本地玩家的评价也会不太好。在某些更严重的情况下,游戏会被目标国家和政府机构审查处置停止运营。

目前,全球游戏收入的一半以上就在非英语圈国家发生。如果您想要向非英语圈国家出海游戏,事前要将您的游戏按目标国家文化化,这就是顺利上线游戏的关键。

那么游戏文化化时,我们需要考虑哪些方面?
第一,历史

在某些国家人家很重视历史。如果您的游戏内与该国家历史相关内容,这会引起玩家的瞩目,可是内容不太积极,甚至与真相不一致时,让玩家感到反感或愤怒。所以策划与历史有关内容时,您一定要注意这点。

第二,宗教和信念

宗教和信念在游戏中是让人感兴趣的题材。但是越激动人心的题材,越要谨慎使用。如果您的游戏内容中,有特定宗教相关具体的内容,这会引起特定宗教界的不满。

第三,每个民族的刻板印象

民族刻板印象是影响民族交往和族群互动的重要心理因素,是衡量和谐民族关系的重要心理指标。如果您的游戏内有特定民族的描述,要谨慎使用词汇,例如,对东亚地区人物描述‘眼睛小’,或者对白人描述‘鼻子大’,或者对黑人描述‘黑哥’时,这都让特定民族感觉受到侮辱的表达方式。

尊敬别人的不同信念和历史背景是文化化的核心。不考虑这样的文化差异,直接进行翻译后发行游戏的话,您的游戏会在特定地区不被人待见,这也将关系到游戏的胜败。所以为了成功出海游戏,将您游戏按目标国家文化化,可以说是一层非常重要的本地化阶段。


拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。