【游戏本地化】翻译及本地化的难点
Latis Global Communications
本文我们将介绍游戏翻译及本地化的难点。
游戏产业综合娱乐元素、类似动作捕捉或VR·AR的尖端技术、还有叙述等创意的复合型高附加值产业。据今年年初预计,对比去年,今年的游戏产业将增加10.9%,成长率也将达到两位数。同时,2018年游戏玩家将达到23亿5,396万人,各平台手游玩家将达到22亿2,871万人,PC游戏玩家将达到12亿6,850万人,还有主机游戏玩家将达到6亿3,833万人。(摘自:KOCCA,国际游戏产业品牌2018年刊号)
如上所述,随着通讯技术的发展,便利快捷的网络和新型设备逐渐大众化,游戏产业也迎来了极速发展的时代。越来越多的游戏公司也争先恐后地开始进军国际市场,“本地化”工作也成为了其中一项重要环节。
但经过本地化的游戏并没有获得玩家的认可与支持,不外乎是因为品质没有达标,没有让玩家满足。这说明了游戏本地化的几个难点。那么游戏翻译及本地化的难点是什么呢?下面由专业的游戏本地化企业来说明。
# 缺少情景及脉络的说明
通常很多游戏译员在只获取限定资料的情况下,就开始了游戏翻译工作。所以如果仅靠获取的资料,很难描述台词中的真正意义(如笑話,流行的梗),便只能主观推测。这样下来,译员的专业能力就决定了翻译的品质。
本公司拥有专业的游戏翻译团队,翻译过程将分析上下文,同时分析整体的内容及世界观、人物情感及人物之间的关系,追求打造更高的品质。翻译的过程中,只有准确剖析任务性格或所处情境,辨别日常用语、玩笑话,以及话中所隐藏的真正意义,才能将其内容更加准确地传递给玩家。
在译员也无法正确推测真正意义的时候,则会向客户请求额外的资料数据。
# 资源及文本文件的问题
客户提供的原文资料中偶尔也会有一些错误(错别字、漏字、词汇不统一等),技能或角色这类固有名次未能统一的情况,就是最好的例子。
如果在翻译过程,未能及时发现此类问题,直接跳到下一个阶段会怎么样呢?结果就会在游戏测试过程,因为不同的固有名词而导致混淆,随后又要重新在翻译这一环节投入大量的时间,这时就可能会出现延误的状况。
为了防止此类事件,我公司会仔细检查文件本身是否存在错误(资源、修订),有没有通过术语库(TM:Term Memory)保障了术语的统一以及翻译的风格。
# 时间的不足
通常一款游戏的本地化要花多长时间?很多人会觉得“游戏中的台词也没有那么多吧”。
虽然游戏的种类和语言会有所差异,但内容较丰富的游戏,只是翻译文本就需要半年以上的时间。翻译完文本还没有结束,之后还需要将文本导入客户端进行测试。
各语言的长度都各不相同,(例:将“苹果”一词翻译成英文时,就会变成apple,文本将变长)根据目标语言,文本会变长或变短,调整这一项也需要一定的时间。因此在游戏上市之前,本地化团队内部的时间通常都不是太充裕。我公司在如此紧张的日程里,也会为了按时交付,投入最适当的人力,以提供最高品质的服务。
可以看出游戏本地化中丰富的经验将会对服务品质产生很大的影响。若想要进军海外市场,那么找到一个可以妥善完成本地化的国际合作伙伴是非常重要的环节。
下一节:为什么需要进行本地化
拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。