【游戏本地化】走近本地用户
Latis Global Communications
大家在听到“游戏本地化”一词的时候,最先想到什么呢?相信很多人都会说就是游戏翻译而已吗。
“游戏翻译”就是将游戏中的源语言翻译为目标语言。
想要进入海外市场,这将是必不可少的环节。为了提高海外用户的满意度,需要将台词、旁白、UI(用户界面)等游戏内的所有文本翻译为目标语言。
如果未能完成翻译工作,那么海外的用户将很难接受陌生的游戏。玩家肯定不会持续尝试自主理解。因为当下的游戏数不胜数,选择范围太广。
游戏本地化的概念则包含了游戏翻译。
游戏本地化囊括了众多理念,想要一句话诠释并不容易,不过在本文可以理解为“将游戏制作成符合本地的全部环节”。
游戏本地化中的环节包括游戏翻译、使角色设计符合本地用户的审美、聘请本地配音演员录制台词及音乐、使用本地用户熟悉的方式修改UI及UX等。
#游戏本地化的重要性
那么为什么说游戏本地化重要呢?
如上所述,游戏本地化可以说是走向海外的第一步。因为这是海外服务的必要过程。
首先需要在游戏中加入字幕。这就要使文本符合情境,自然流畅。还要根据出现的特殊词汇、或出场人物之间的关系,以及角色的个性保持完整统一。
而且在翻译过程,根据语言的不同,译文的长度可能过长或过短,导致游戏内文本框过显突兀。所以在本地化的过程,应仔细校对、检查。
此外,游戏中若包含当地人反感的文化和信仰的内容,则可能会产生不必要的问题,所以适当变换内容,适应本地用户也是一项非常重要的工作。
优秀本地化的产品,在当地也是深受人们喜爱。
反之,糟糕的本地化将会让玩家极度失望。这就会给人一种根本就没有考虑当地人的感觉。失去忠实玩家对游戏公司来说是非常心痛的事情。为了重获他们的青睐则需要付出更多的努力。
由此可以说,游戏本地化必须投入大量的资源。同时为了成功进军海外,这也是非常重要的环节。所以找到能够提供优质本地化服务的合作公司,也是游戏公司进军海外的必要课题。
下一节:成功的游戏本地化案例
拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。