【游戏本地化】为了做好游戏本地化,需要考虑哪些事项?


您好!这里是游戏专家集团Latis Global Comminications(以下简称Latis Global)。我们Latis Global是贵公司最可靠的合作伙伴,为您全心全力协助将您的游戏产品成功上线到全球各地。

什么是游戏本地化

很多人以为游戏翻译和游戏本地化是相同的,可是游戏翻译和游戏本地化完全不同。翻译是将源语言的句子直接翻成目标语言的句子,游戏本地化是与它相比更加广范围的概念,因为进行本地化时,应高考虑到目标地区的文化和习俗。

随着互联网和智能手机的发展,游戏的普遍率也大幅增长了。目前的游戏开发商都要准备出海自己的游戏。那么在竞争如此激烈的市场中,谁才能获得胜利?首先要从最基本的条件来讲,出海游戏的第一关门就是 ‘本地化’。

先要成功通过‘本地化’这一关门,您才能进入到全球游戏市场。如果您的游戏本地化做得很好,目标地区的玩家们会热烈的欢迎您的游戏,那么直接登上全球第一也不是梦想!

那我们通过‘本地化’这一关门时,要准备哪些的?

要深度理解游戏的人物和世界观
根据类型,游戏内容会不同。一般在角色扮演游戏和剧情类游戏里面会出现各种各样的人物,并且这样的游戏世界观也很庞大。如果您要翻译这种游戏,事前要了解人物关系和世界观相关内容。这样,翻译剧情时考虑每个人物的性格和关系,才可以设定与每个人物最合适的语气和称呼。

文子串和代码的排序
如果您要翻译剧情文本,需要将该文本按任务进行顺序或者对话顺序来整理。这样,翻译时才能考虑到前后关系进行翻译。

游戏语言包要可以编辑
输入游戏里面的文本时,请不要使用硬编码。因为如果您使用硬编码,导出游戏语言包后进行翻译时会发生问题。

为了提高本地化的完成度,事前要预备充裕的时间
大部分的游戏公司一般完成开发游戏后才要开始本地化。所以每次进行游戏本地化时,遇到时间不充裕的情况。这样,所有的本地化工作人员进行翻译时会感到压力,这会导致品质问题。如果您要进行游戏本地化,推荐给您事前要预备充裕的时间。


拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。