【游戏本地化】游戏本地化faq-1-游戏本地化是怎么进
Latis Global Communications
本文我们就来聊一聊很多人都提到的问题,Latis的游戏本地化流程。
公司内拥有专业的本地化团队,基本的人员有译员、审核人员、本地译员,整个团队将以丰富的本地化经验,提供符合“本地文化”的优质游戏服务。
1.分析和理解游戏
为了更优质的本地化服务,我们会在开始工作前,先行会进一步深入了解游戏。通常会使用客户提供的资料(游戏内文本、策划文件、角色资料文件、测试客户端等)分析内容,如果有测试客户端,则会在测试游戏的过程去分析。(期限较短的时候省略)
2. 计划和准备工作
上文介绍了通过客户提供的资料,进行的一系列分析工作。在这之后,则将开始游戏本地化相关的设计及准备工作。
检查翻译原文,调整单价及交付日期。同时也包含检查原文错误的过程。
*修订服务:开始翻译工作之前,在客户提供的资料中找出错误并修改,以提高翻译的质量,同时也能优化原文品质的服务。
3. 翻译,审核,校对
正式开始翻译,审核译文,本地译员最后校对工作。我公司拥有经验丰富的专业本地译员(英文、日文、中文)进行校对工作。此环节中译员将审核语言之间的契合度,同时还会在“文化的层面”上分析译文,随后再与客户交流意见。如果客户要求,在工作期间也会交付文稿接受客户的反馈。
4. QA(优化品质)
完成审核过程后,将开始进行QA,检查有无错误。QA是L10N提供的共同进行的最后一道工序。此服务主要内容有,统一术语及文章形式。为了使重复的术语或文章中不出现纰漏,通过QA工具进行机械式检查。
此后,通过LBT过程将译文导入游戏中进行测试。1)是否超出画面,2)是否正常显示,3)内容是否自然,如果发生此类问题,则做成报告并及时修改。
5. 交付及整理资料
最后在限期内完成交付。此外翻译文件将通过翻译记忆库进行管理,以便在游戏更新时能够再次参考。(翻译的时候,可以避免不必要的搜索及重复操作,大大缩减工作时间。而且还可以持续减少翻译经费。)
下一节:满意的服务对游戏寿命的影响
拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。