【游戏本地化】消除文化隔阂


Latis Global Communications

 游戏本地化指的是为了让海外玩家在游戏时,能够无障碍地享受游戏内容而进行修改的工作。

在本文可以看一下游戏本地化相关案例。下面将重点介绍暴雪娱乐的PC网络游戏《星际争霸II:自由之翼》(Starcraft II:Wings of Liberty,以下简称星际争霸II)。


# 星际争霸II,对于完全本地化的不同观点

97年上市的星际争霸可以说是颠覆了韩国游戏史。有人说星际争霸彻底改变了游戏领域的格局,毫不夸张地说,确实如此。因为该游戏的崛起在当时掀起了网吧创业狂潮,通过星际联赛和MSL引入了相当数量的玩家,同时“职业玩家”的概念也开始被人们熟知,这也是当下电竞的由来。

韩国玩家对星际争霸的热情超出了人们的想象,所以在暴雪,星际争霸也成为了非常特殊的游戏,而忠实度极高的韩国市场也自然成为了重中之重。此后,暴雪在发布续作《星际争霸II》之前,发表了“完全本地化”相关事宜。

惊讶的是,在发表游戏本地化相关事宜后,在游戏论坛中赞成与反对“完全本地化”的讨论持续了很长时间。这与通常游戏公司在发表本地化事宜时的热烈反应产生了鲜明的对比。

这是因为前作的人气高涨,导致之前的玩家已经完全熟悉了音译的版本。不过这时却要本地化,这种陌生的方式让许多玩家生出了排斥心理。其中也有不少人对不自然的音译持有反对的态度。

赞成本地化的用户觉得相比英文,将单位、建筑物的名称显示为韩文,就是降低了新用户的门槛。同时因本地化导致的抗拒心理,也会随着时间慢慢缓解。


《星际争霸II》韩文化理念会演页面

#暴雪式方案—零距离交流

粉丝的抗议越演越烈,暴雪出面与玩家沟通。特别的是将通过名为“韩文化理念会演”的活动,积极反应用户的意见。这与如今的“利用集体智慧参与翻译”的形态相似。

结果在2010年,《星际争霸II》上市前夕,粉丝的争论得到了些许缓和。可以看出暴雪自身坚守住了原本的韩文化政策,同时会演等听取意见的方法也起到了积极的影响。

2010年1月,NATE针对《星际争霸II》韩文化的事宜进行了投票(如下图),共2,469人中有80%支持韩文化。这与起初反对较多的境况相比,产生了巨大的变化。

因优质简洁的录音,又一次受到了广大好评。用户表示,特别是其中攻城战车的军方语言和玩笑,或是各个单位台词的配音,都处理得极具特色,非常喜欢。(摘自:维基百科)

综上所述,《星际争霸II》的在上市前面临了本地化相关的重大难题,不过在得到解决后,通过优质的翻译和本地化回馈了用户。

下一节:游戏配音


拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。