【游戏本地化】重视当地文化因素的原因
Latis Global Communications
地域不同、语言不同,自然就会存在文化差异。那么这些因文化差异发生的问题该如何解决呢?
本地化就是指企业按照当地国家/地区的文化、语言、风俗、自然环境等因素,生产、流通货币或服务的过程。
简单点说,就是将货币或服务“地域化”,使之符合当地需求。
下面就来讲一下有关其中市场文化的问题。
# 为什么需要游戏本地化?
更换图片(相似图片) – 相同的图片,感受各不相同。
游戏本来就是为了提供人们乐趣才开发出来的,游戏想要受到欢迎,需要很多条件,不过这一条无疑是最重要的。
假设你自己就是游戏开发商,如果各位开发的游戏在国内引起了轰动,那么会怎样呢?
大家可能就会通过Google Play Store、App store、Steam等平台将游戏推向国际市场。
不过想要让各个国家的玩家体会到游戏的乐趣,那么就必须要使用与之相符的语言。
这个过程说起来简单,但做起来却很繁琐,因为这不仅是替换文本就可以的了。还要使用当地人熟悉的内容,也要符合当地的思想和文化,相当于制作一款全新的游戏。如果忽略掉这一项,会出现什么问题呢?
# 重视文化因素的原因
含<格斗超人图片>
(1)防止文化冲突
游戏本地化的过程忽略文化层面的经典案例,视频游戏《格斗超人》。
2003年,Xbox格斗游戏—格斗超人因为宗教上的问题,终止销售,并在全世界范围全部下架。
格斗超人中使用的背景音乐,包含了部分伊斯兰教圣典古兰经。这不仅能引发玩家的强烈不满,而且还可能衍化成更加严重的问题,所以理应删除该部分内容。
但是删除工作并没有做到,在部分产品上市后,立即便遭到了消费者的抗议。最后MS不得不在全世界范围展开回收工作。
这个案例完全可以说明,是否符合当地文化尤为重要。如果不清楚此类文化,发现不了潜在的问题,那么上市将会造成巨大的损失。
这不仅仅是物质上的损失,若是玩家对开发商的信任和品牌的价值遭受打击,那将根本无法用金钱衡量。虽然只是一时的疏忽,但是若想要挽回,就必须要付出数倍的努力。
# 重视文化因素的原因
(2)增加游戏趣味
根据各国文化进行本地化,可以还原游戏的本质,让玩家体会到原作的乐趣。
假设游戏中如下文章。
- 撑死胆大的,饿死胆小的
- 吃人家的嘴软,拿人家的手短
这句话让人无从下手,完全不知道怎么解释。这里的意思是说胆大的人敢闯敢干,敢为一般人不敢干的事,由于敢于做不平常的事,虽然失败大,但成功后收益也大。而胆小的人因为不敢干,所以寸步不前,最后坐吃山空了。
还有很多人会想到怎么去人家做客,自己的嘴会变软呢。其实这是我们吃人家的好处了,必要的时候就要给人家说说好话,拿人家的东西了,就不要再对人家动手动脚了。引申意思就是收了别人的好处,就不好不帮别人办事。这是告诫人们自律才能坚持原则的。
如果假象游戏玩家都对其他文化地域非常了解,那么上市后将会出现大量不明所以、表示不满的玩家。
所以具有文化特色的表达方式,应顺应当地人的思想,使用熟悉的方式来替换。
由非常了解当地文化的母语者参与审核、校对,可以使用玩家最熟知的方式去表达游戏内容。这样原作中的意图也将可以完整地传达给海外的玩家。
通过以上两个案例可以知道,游戏本地化过程重视文化因素是非常重要的环节。
下一节:译员(审核员)的业务
拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。