很多品牌都梦想进入海外市场或实现全球化。因此,为了提高品牌知名度并吸引更多海外市场潜在客户的参与,往往会投入巨资制作具有吸引力的数字玩法。
以如此宏大的目标打造的数字玩法,如何才能引起全球潜在客户的共鸣?例如,中国和美国的消费者对同一玩法的理解和接受方式完全不同,因此想要在这两个国家的潜在客户中获得共鸣并非易事。此外,在某些国家取得巨大成功的活动,在具有其他文化特征的国家可能会因为致命的文化问题而被消费者冷落,甚至会受到严厉批评。
因此,在为全球受众制作玩法时,恰当的翻译是必不可少的。
在优化企业全球网站、产品或服务并提高消费者信任度方面,翻译发挥着重要作用。然而,有时仅传达文字含义的翻译是远远不够的。此外,想要通过玩法在所有文化圈引发相同的文化共鸣,有时需要利用创译。
很多人误以为翻译、本地化和创译是相同的工作。但这些都是具有不同含义和目的的工作。为了纠正这一点,为拓展海外市场的游戏玩法提供专业本地化服务的乐递士国际,对这几个术语的定义和区别进行说明。
- 翻译(Translarion):正确传达原文的含义
翻译的字面意思是将某种语言的文本转换成其他语言的过程。重点在不破坏原文的前提下准确传达原文的意思,对两种语言有充分的理解,并自然地传达原文的信息和意图非常重要。
- 本地化(Localization, L10n):需考虑地区和文化问题
本地化是一个比翻译更优化的概念。会考虑目标语言圈会如何看待源语言的内容,并确保不会遗留任何问题。同时,从目标语言的文化、传统、习俗等多方面考虑问题,为客户提供熟悉的体验为主。这也是进军海外市场的企业,考虑各种玩法或手机APP、视频或游戏等数字玩法,以满足海外市场潜在客户的需求和期望的最佳选择。
- 创译(Transcreation):翻译和创作之间
创译顾名思义就是“翻译(translation)”和“创作(creation)”这两个词的组合。不仅仅是简单的翻译,而是在保留原文含义和意图的情况下创造出全新的译文。这一工作不仅需要翻译师的语言专业知识,还需要创意性,在客户的要求范围内进行更自由的翻译。因为要引起观众的共鸣,所以必须对两种语言有很深的理解,主要在创意性要求较高的广告和市场营销领域需求很大。
创译&本地化
创译是一个超越翻译的工作,从头开始为原文玩法注入符合目标语言的灵感。参与创译的撰稿人专注于重新构建玩法,使其更贴近目标受众,而不是拘泥于单个单词的字典含义。
创译和本地化在为目标受众提供符合文化的体验方面,其根本根源是相同的。但不同的是,创译主要是指写作工作,而本地化是指影响产品所有方面的工作。此外,本地化工作是基于原始玩法进行的,而创译有时会根据情况需要创造全新的内容。
游戏的创译
游戏的创译不同于传统翻译项目。因为作为项目负责人的创译者,他的主要目标是让玩家完全沉浸在游戏中。传达正确含义的翻译固然重要,还需要以自然有效的方式向目标受众展示具有创造力和个性的游戏语言。一般来说,创译者会尝试理解游戏世界观,并在该世界观中准确传达游戏中使用语言的深意。
游戏的主要创译对象
- 角色名称-不仅翻译字意或发音,而是通过包含角色个性的译文,帮助玩家更好地理解角色的背景或设定。
- 武器和技术名称-如果翻译结果不自然,可以通过玩游戏或参考视频等视觉材料来重新创作。
- 游戏界面的字数限制-如果译文比原文更长导致不符合界面,需重新翻译,以便在有限的字符数内传达正确的意思。
- 文化元素-不同的文化对幽默有不同的标准,甚至会传达与原文大相径庭的含义。另外,游戏首创国家的美食、歌曲和名人等可能对其他国家的玩家来说特别陌生。因此,需要重新创作,使用对目标国家或语言所熟悉的语言。
通常,玩家玩游戏的唯一目的就是有趣。这就意味着,游戏必须通过有趣让玩家“沉浸”在游戏开发者创造的游戏世界中。如果玩家对游戏中的任意一个元素感到别扭,那么玩家的游戏体验也会被打断。游戏翻译师在从事翻译项目时必须考虑到这一点,并且不得忘记最终目标是为其他国家的玩家提供与原版游戏相同的游戏体验。
如果想了解更多详细信息,请随时与我们联系(contact@latisglobal.com)。