【游戏本地化常见问题】我想成为游戏译员
Latis Global Communications
想要成为游戏译员,需要具备哪些能力?
在游戏本地化公司,不乏因为喜欢游戏而选择这份工作的人。
我们公司招收的译员中有一些人会这么说。
“我很喜欢游戏,所以想要从事游戏相关的工作”
其中也有人是从事过此类工作拥有一定经验,这种情况对游戏的热爱可以说是非常不一般。
那么想要成为游戏译员需要具备什么能力呢?外语很优秀就可以了吗?还是应该特别热爱游戏?
# 译员最重要的就是语言能力
首先,身为译员最重要的自然是语言能力,语法要通顺,语言组织能力强。所以优先考虑的就是一定要精通源语言和目标语言。
很多人都会觉得自己的母语实力肯定很好,但能够有条理地组织语言的人还真是不多。就像上面提到的一样,译员需要精通两国语言,只精通一种,是绝对不达标的。
想要提高外语能力,就要养成一个好习惯,通过看书扩展词汇量,抓住语言中的细节。还有如果在日常生活中看到一些语病或不自然的文章,要学会思考并尝试着去纠正错误。
*多看书,常修改,培养语言上的感觉。
【游戏本地化】 游戏本地化企业的小故事(二)译员的业务
#译员最重要的素质,语言敏感度(链接)
# 游戏译员必须“喜欢”游戏
若想要成为游戏译员,就需要保持对游戏的热爱。
换句话说,不喜欢游戏的话,怎么能做游戏译员呢?
不喜欢游戏,其实也可以做到一定高度,但极限也显而易见。
比如说,一个队医学领域毫无兴趣的人去翻译医学书籍,如果内容太深就根本无从下手。理解不了众多的医学术语和构造原理,那么就只能是翻译“文字”了。
# 为了有深度的翻译,必须不断探索
为了“有深度的翻译”需要什么?这里不仅需要语言能力,兴趣也是很重要的一点。
当然不是说要翻译医学书籍就必须具备专家级的水平,同理游戏翻译也不需要具备游戏开发人员的高度。
为了确保翻译质量,需要掌握游戏中使用的术语,还有游戏本身的特色及设定。想要做好这一点,就需要持续不断地深入研究游戏。
拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。