如果您计划拓展新的海外市场,并苦恼于要翻译成哪种语言,那么,今天的博客文章会为您提供帮助。
乐递士国际为进军海外市场的全球游戏公司提供翻译、游戏QA、游戏CS、游戏音效服务,今天我们来看看海外游戏专业翻译师所说的游戏翻译中的必备元素有哪些。
2022年游戏销售额排名前10位的国家
游戏本地化时,哪些语言最值得做?
Newzoo的游戏报告显示,全球有27亿游戏玩家,2022年的收入创下了1,830亿美元。
而游戏销售额排名前十的国家是中国、美国、日本、韩国、德国、英国、法国、加拿大、意大利和巴西,这10个国家占全球销售额的78%。
因此,在发布游戏时针对这10个国家的语言进行本地化,就可以进入全球游戏销售额接近80%的市场。亚太地区约占全球游戏收入的50%,北美地区约占全球游戏收入的20%。
如果游戏的盈利模式以广告为主,那么就要针对游戏玩家数最多的国家(比如中国、印度、巴西和俄罗斯等)进行本地化会比较合理。
游戏专业翻译师口中翻译游戏时需要考虑的部分
和其他产品或服务一样,翻译游戏时也有需要考虑的部分。由于游戏的主要目的是娱乐用户,因此游戏中有很多玩笑、文化元素和幽默的台词。那么在本地化过程中怎样才能保留游戏原有的乐趣呢?
首先,要决定幽默元素要视为游戏的重要组成部分,还是可以忽略不计。游戏翻译结果不仅是游戏乐趣元素的重要组成部分,也直接关系到产品的口碑。因为对有些人来说只是一个有趣的玩笑,但可能会冒犯其他人,因此这一点要考虑清楚。 第二,必须向翻译师提供上下文相关信息。翻译师可能对目标语言的理解度很高,但可能不是母语人士。翻译师可能没有意识到原文中包含了不能直译的微妙的笑话或惯用语。
第二,必须向翻译师提供上下文相关信息。翻译师可能对目标语言的理解度很高,但可能不是母语人士。翻译师可能没有意识到原文中包含了不能直译的微妙的笑话或惯用语。
第三,向翻译师提供更具体的信息也很重要,例如游戏的世界观或详细的角色简介,以便翻译师能够更好地理解游戏台词。这样一来,翻译师就能在游戏世界观中更容易掌握角色的心理和关系。
最后,最好仔细检查翻译成果是否与游戏内容相符,以及翻译对整个游戏认知产生的影响。最后还要评估整体翻译质量,以确保用户能够沉浸在游戏中,避免因语言误解而造成不好的体验感,这一点尤为重要。
专业翻译师对游戏翻译的看法
1) 游戏玩法
令人惊叹的图像、音效和游戏玩法,已不再是在全球市场上取得成功的保障。为了接近更多的玩家并吸引玩家参与,游戏本地化已经成为了必不可少的元素。游戏本地化的目标是让玩家感到游戏就是根据自己的语言和文化元素量身定制的。
通过本地化,从故事情节和角色开发到用户界面和游戏台词,定制游戏的所有内容,才能让不同市场的玩家更容易沉浸在游戏中。如果通过专业的游戏翻译师对游戏进行本地化,可以在保留原作感觉的同时,会按照适合当地玩家的方式改编游戏。
2) 翻译工期和品质
翻译工期和质量是成正比的。较长的工期有利于保证高品质。使用机器翻译可以提高翻译速度,但无法保证质量。比如在机器翻译过程中,如果是缺乏大量翻译训练数据的语言,人工智能不太可能提供令人满意的结果。
如果您试图通过机器翻译来节省时间或预算,很可能会降低翻译质量并导致负面的营销后果,甚至后期可能要重新修改翻译,最终会花费更多的时间和费用。
3)市场分析
对目标市场进行充分调查,就可以为您节省很多宝贵资源,包括时间和费用。调查游戏市场并了解专家对特定国家及其语言的看法非常重要。此外,市场调查还能提供有用的信息,帮助您调整未来的本地化流程。
建议提前进行市场调查,对目标客户进行分析,评价目标市场的游戏拓展潜力,以便做出明智的选择。在做市场调查时,如果只依赖其他成功的游戏,可能会得出过于笼统且不符合开发商独特需求的结论。建议您根据游戏的特点详细了解本地化的具体事项。如果您对游戏本地化有任何疑问,请通过contact@latisglobal.com与我们联系。