大家好,我们是乐递士国际。在上一期的内容中,我们分析了一下游戏网站与普通产品服务介绍网站的区别以及特点。

还了解了一部分在对游戏网站进行本地化时需要注意的内容。今天我们就继续来聊一聊这个话题。

对游戏网站进行本地化时的关键点

[Part 1]

1)完全掌握原文的语意

2)使用符合游戏氛围的词语、表达方式及语气

3)充分表达原文的特定语感或意义

[Part 2]

4)熟悉游戏相关表达方式、缩写、梗等内容

假设一款游戏人气很高,那么玩家就一定会对相关术语、缩写、独特的表达方式和梗非常了解。如果在翻译时不了解这些信息,仅仅在字面上进行翻译,就很有可能会导致原文中的幽默元素或深层含义消失,使翻译文本显得枯乏无味。

在游戏网站上,通常会出现大量与游戏相关的术语及幽默。因此理解这些内容,并能够根据情境进行恰当合适的翻译至关重要。幸运的是,大多数游戏相关的信息都可以通过互联网搜索来解决。即使翻译能力有限,也充分能够通过获取的信息解决问题,提高翻译质量。

Image Source: BLIZZARD

5)维持游戏内词汇与表达的一贯性

在游戏中保持用词的一贯性非常重要。游戏截图中显示的文本和说明文本中使用的词语应该相同,这样才能帮助玩家更好地理解文本内容。如果游戏和网站内使用不同的术语,那么玩家对已翻译信息的信任度就会降低。例如,在实际游戏内的名称为“商城”,但在网站上却使用了“请前往游戏内商店进行确认”,又或者角色在游戏中叫做“夏洛特”,而网站上却写成了“夏罗特”。虽然这本身可能不是一个大问题,但会让人觉得并没有在翻译这块用心。

除此之外,还会发生这样的情况。在新赛季开始时,只用原文公开任务名称,日后再进行翻译。然而,由于未能完全更新,导致游戏内的任务名称与网站上的任务名称以不同的语言显示。特别是任务名称这块,比起直译,常常会使用更有创意的表达方式,所以翻译的结果会与原文意义稍有不同。在这种情况下,玩家可能会难以对任务进行区分。

Image Source: CD Projekt Red

6)综合多种元素调整/混合语气

虽然通常来说我们需要保持语气的一致性,但有时候也需要混合其他语气。比如在有游戏介绍内容的部分,可以根据游戏氛围,使用较为自由的表达方式。但在游戏更新、公告、比赛等部分,就更适合使用较为官方的表达方式。由于大多数语言都能区分正式和非正式表达,所以适度混合使用官方或是随意的表达方式可能会更好。进行本地化时,按照原文翻译固然重要,但有时候适度的调整也会显得更加自然。

翻译成其他语言时,语序会发生变化,因此原文中想要表达的效果常常会被淡化。举个例子,如果原文故意分成三行,并且其中的“DOWNLOAD”是一个链接的话,

DOWNLOAD

FOR FREE

NOW!

译文的语序发生变化时,

立刻

免费

下载!

就需要选择这样的方式来进行翻译。发生这种情况时,就需要确认译文中的链接是否可以改至第三行,或者是否需要将“DOWNLOAD”这个词维持在第一行,这样修改会不会引发技术上的问题。

事实上,想要使译文维持与原文相同的语序,几乎是不可能的。因此遇到这种情况时,最好将这一事实告知客户,让他们制定对策,或者提出一些能避免问题出现的方法。积极应对本地化时发生的问题并提出对策,也会给客户留下诚实又专业的印象。

是不是觉得很复杂?要考虑的也很多?

不仅要了解游戏,了解相关的表达或含义,还要知道各种文本是否只是单纯的表面意思,还是带有其他意图,就连游戏内容用词也要一一参考,所以并没有看起来那么容易。但如果在进行本地化时,将焦点放在客户翻译目标网站后想要获得什么样的效果,具有什么样的意图,有哪些特别要注意的地方的话,就能大大减少出现错误结果的现象。进行本地化时,一定要切忌盲目猜测。最重要的就是在进行本地化时,保持与客户公司的密切沟通,尽快掌握客户的意图。

以上就是网站本地化的相关特点、需要考虑的部分,以及一些注意事项。今天就说到这里,有些内容并没有讲述得太详细,也许会有些难懂。日后有机会的话,会继续为大家分享更多详细内容。

下一期,我们将为大家带来更多有趣的内容。