안녕하세요, 라티스글로벌입니다. 지난 시간에 게임 웹사이트가 일반적으로 제품 및 서비스를 소개하는 웹사이트와 어떤 부분이 다르고 어떤 특징이 있는지 살펴보았습니다.

그리고 게임 웹사이트를 번역할 때 어떤 부분을 주의해야 하는지에 대해서도 알아보았습니다. 오늘은 지난시간에 이어 게임 웹사이트를 현지화할 때 주의해야하는 점에 대해 알아보도록 하겠습니다.

게임 웹사이트 현지화 시 고려할 점

[Part 1]

1) 원문의 맥락 파악 철저

2) 게임 분위기에 맞는 단어, 표현 및 어투의 사용

3) 원문의 특정 뉘앙스나 의미 살리기

[Part 2]

4) 게임 관련 표현, 약어, 밈 등의 정보 숙지

어느 정도 인기가 있는 게임이라면 반드시 관련 용어, 약어, 특유의 표현, 밈 등이 게이머 간에 이미 퍼져 있기 마련입니다. 그러한 정보를 모르고 단순하게 사전적 의미로만 번역할 경우 원문에 담긴 유머나 속뜻이 사라져버리고, 번역문은 밋밋해질 수 있습니다.

게임 웹사이트에서는 게임과 관련한 언어유희도 많이 나오는 편이므로 그에 대한 지식은 물론, 그에 맞춰 센스 있는 번역문을 만들어낼 수 있는 능력이 중요하다고 말할 수 있습니다. 다행히도 상당수의 게임 관련 정보는 인터넷 검색을 통해 해결할 수 있으니 능력이 없어도 정보력으로 문의점을 해결하고 품질을 높일 수 있습니다.

Image Source: BLIZZARD

5) 인게임 용어, 표현과의 일관성 유지

게임에서 사용되는 많은 용어 간 일관성도 중요한 사항입니다. 게임 스크린샷에 나와 있는 텍스트와 설명 텍스트에 사용된 용어가 동일해야 게이머가 해당 텍스트를 이해하는 데 도움이 될 테니까요. 게임과 웹사이트 간에 서로 다른 용어가 쓰인다면 해당 웹사이트에 번역된 정보에 대한 신뢰도도 떨어질 것입니다. 예를 들어, 실제 게임 내의 명칭은 ‘스토어’로 되어 있는데 “지금 게임 내 상점에서 확인하세요”라는 문구를 사용한다든가, 캐릭터 이름이 게임에서는 ‘샬롯’인데 홈페이지에는 ‘샬로트’로 되어 있다면 그 자체로는 큰 문제가 아니지만 세심하게 신경 쓴 번역이라고 하기 힘들겠죠.

이런 사례도 있습니다. 새 시즌을 시작할 당시에는 퀘스트명이 원문으로만 공개되었다가 나중에 번역되는 경우가 있는데요, 이를 바르게 업데이트하지 않아 게임 내에서의 퀘스트명과 웹사이트의 퀘스트명의 언어가 다르게 표기되는 일이 발생하기도 합니다. 특히나 퀘스트명의 경우, 원문 그대로를 직역하기 보다는 센스있는 표현을 이용해 원문 의미와는 사뭇 다르게 번역하는 일이 잦은데, 그럴 경우 게이머는 퀘스트를 구분하는 데 문제를 겪을 수 있습니다.

Image Source: CD Projekt Red

6) 다양한 요소를 고려하여 어투를 조절/혼합

전체적인 어투를 통일해야 하기도 하지만, 때로는 어투를 혼합해야 할 경우도 있습니다. 게임 소개 내용이 있는 섹션에서는 게임 분위기에 맞게 해요/세요 체를 사용하더라도, 게임 업데이트나 공지, 대회 소식 등의 섹션에서는 합니다/하십시오 체를 사용하는 것이 자연스러울 수 있습니다. 한국어를 외국어로 번역할 때에도 정중하고 격식 있는 표현과 캐주얼한 표현은 대부분 모든 언어에서 구분이 되기 때문에 적절하게 혼용하는 것이 더 나은 선택일 수 있습니다.

외국어 웹사이트를 한글로 현지화할 경우, 동일한 어투로 모든 내용을 번역할 수도 있겠지만, 이 또한 적절히 변경하는 것이 더 자연스러운 경우도 많습니다. 예를 들어, 본문은 전체적으로 경어체(존댓말)로 번역했지만 이미지 설명 텍스트라면,

게임쇼에 참석한 사람들이 ~~게임 시연장에 모여 있다

게임의 실제 플레이 화면. 재미있고 우스꽝스럽게 표현된 플레이어 캐릭터의 모습이 보인다.

식으로 평어체(반말)로 처리하는 것이 더 자연스럽게 느껴질 것입니다.

다른 언어로 번역할 경우 어순이 달라지므로 원문에서 노렸던 효과가 희석되는 경우도 자주 발생합니다. 예를 들어, 원문이 다음과 같이 의도적으로 세 줄로 나뉘어 있고 DOWNLOAD에 링크가 걸려 있는 경우,

DOWNLOAD

FOR FREE

NOW!

번역문에서는 어순이 달라져서

지금

무료

다운로드!

식으로 번역해야 할 수 있습니다. 이럴 경우, 번역문에서 링크가 세 번째 줄에 와도 문제는 없는지, 혹시 저 ‘DOWNLOAD’에 대한 단어가 번역문에서 원문과 동일하게 첫 번째 줄에 와야만 하는 기술적 또는 레이아웃 상의 이유는 없는지 확인이 필요합니다.

때로는 번역문에서 원문과 동일한 어순이나 배치를 유지하기가 사실상 불가능하기도 합니다. 그러한 경우, 그러한 사실을 고객 측에 알려서 대책을 마련하게 하든지, 문제를 우회할 방법을 제시하는 것이 좋습니다. 이렇게 현지화 시 발생하는 문제점에 대해 적극적으로 대처하고 대안을 제시한다면 고객에게도 성실하고 전문가다운 인상을 줄 수 있을 겁니다.

어떠신가요? 신경 쓰거나 준비할 게 많아 다소 복잡하게 느껴지시나요?

게임에 대해서도 잘 알아야 하고, 관련 표현이나 밈도 알아야 하고, 각종 텍스트가 단순한 문장 상의 의미만이 아닌 어떤 다른 의도를 가지고 배치되었는지도 알아야 하고, 게임 내 용어도 일일이 참고하며 해야 하니 말처럼 쉽지는 않습니다. 하지만, 고객이 대상 웹사이트를 번역해서 어떤 효과를 누리려고 하는지, 어떤 의도를 갖고 있는 내용인지, 특히 주의해야 할 점은 무엇인지 등에 초점을 제대로 맞추고 현지화를 진행한다면 아마도 잘못된 결과가 나오는 일은 대부분 줄일 수 있을 겁니다. 무턱대고 추측하며 현지화를 진행하는 것은 금물입니다. 가장 중요한 것은 현지화 진행 중에 고객사와 밀접하게 소통하며 고객사가 원하는 방향을 최대한 빨리 파악해내는 것이니까요.

이상으로 웹사이트의 현지화와 관련한 특징, 고려할 사항, 주의점 등을 살펴보았습니다. 세세하게 설명하려면 글이 너무 길어질 것 같아 다소 축약하다 보니 잘 이해가 안 되는 부분도 있으셨을 거라 생각합니다. 나중에 기회가 되면 특정한 부분을 세밀하게 다루는 글을 올려보겠습니다.

다음 달에는 더 흥미로운 내용으로 찾아뵙겠습니다.