大家好,我们是乐递士国际。今天将和大家一起来聊聊有关游戏网站本地化的内容。这里所提及的游戏网站指的并不是制作游戏的开发公司官网,而是为特定游戏单独制作的官网。

事实上,游戏网站在本质上与普通网站并没有什么大区别。如果非要区分的话,可以说游戏官网是一种介绍游戏产品的官方网站,这类专为特定产品制作的网站通常会包含更详细的信息。因此,与公司的官网或同时列举并介绍多种产品的大型综合网站/网页并不相同。

一般产品的网站通常会注重于突出自家产品的优越性、便利性和精美设计等,并通过详细的说明、图片和视频来增加产品的销售量。游戏网站基本上也是如此,但不同的是会利用这些元素吸引尚未购买游戏的玩家进行购买,同时通过传递更具魅力的信息,使已购买并正在玩游戏的玩家能够更加投入,并进一步促进玩家购买附加DLC等产品。对于一般产品而言,并不太会常常更新网站或不断添加详细信息,促使已购买的用户更加沉浸于产品。

Image Source: RIOT Games

游戏网站的特点

游戏网站里会包含各种各样的元素。例如引发兴趣的营销用语,字体与大小相异的文字,带有意图性与战略性的文本和图片布局,游戏画面的截图,以及预告片或实际游戏视频等等。游戏网站内蕴含了许多能更加突显游戏,并在快速传达信息的同时打动玩家的设计与秘诀。

但如果将众多元素全都集中在一个页面内同时显示的话,可能会显得页面过于复杂,因此有时会选择采用轮播图像(carousel image)策略,在一定时间内显示图片或文本后,自动切换成其他的图片/视频。另外,由于主题为游戏,所以使用的语气、表达方式和词语可能会显得较为夸张,还会用到一些与游戏相关的术语、表达或缩写。

那么对充满多种元素的网站进行本地化时,需要注意哪些部分呢?

对游戏网站进行本地化时的关键点

对于相应游戏的理解度这一方面,相信不用我说大家也都很清楚,所以今天就来说说除了理解度以外的其他本地化重要关键。

1)完全掌握原文的语意

就像前面所提到的那样,在游戏网站中许多内容元素都是以图片形式呈现的,甚至有些看似文本的部分实际上也是图片。当要翻译的文本为图片时,仔细确认它们是位置和大小是否固定,以及该内容究竟是按钮文本、菜单文本、正文文本还是链接文本这一点非常重要。除此之外,还必须注意字体的颜色和大小,以及是否故意将一句话切割成多行进行排列。

比如说,如果单纯地将以下文本翻译成“请选择平台。”的话,就不能算是完全理解了原文语意的翻译,因此最好使用“选择平台”这样的翻译。

比起普通的产品官网,游戏网站内的各种图片、游戏画面、视频以及符合相应氛围的文本(内容、字体类型、字体大小、颜色等等)通常都具有特定的意图。因此,如果在不了解文本位置的情况下,仅靠猜测进行翻译的话,很有可能会导致问题的发生。

2)使用符合游戏氛围的词语、表达方式及语气

每个游戏都拥有各自独特的氛围和概念,有些欢快明朗,有些庄重严肃,有些恐怖骇人,真的非常多样化。从体裁来看也各不相同,有政治、经济、社会、文化、军事、体育等各种类型,几乎很难列全。在对游戏网站进行本地化时,需要使用符合游戏概念的表达方式和语气。如果是一款较为庄严的RPG游戏,那么类似“现在登录就送免费道具哦!立刻前往游戏商店吧~~!”这样的表达就不太适合游戏的氛围,反之亦然。举例来说,如果是一款出现古代战士或现代特工,且氛围较为严肃的游戏,那么比起普通的语气,使用以下语气可能会更为合适。

“战士之血,奔腾而上”

“你,听到我的呼唤了吗?”

所有特工立刻前往商城领取补给品,Over。“

但对于比较轻松愉快的休闲游戏来说,就比较适合用以下这些表达方式。

“现在就登录,领取丰盛奖励吧!!”

“只需登录,海量奖励等你来拿!!”

对于游戏网站来说,最重要的就是通过网站内的文本,实现引发玩家购买欲以及加深沉浸感的目标。因此,只要能实现这样的目标,就不必拘束地固守原文的特定表达方式和语气,可以大胆地进行意译及润色。

Image Source: Avalanche Software

3)充分表达原文的特定语感或意义

就源语言来看可能一点儿都不奇怪,但直译成其他语言时,也许就会显得十分生硬,甚至无法表达准确的意义。在翻译特定语言环境下的谚语、梗等文本时,如果仅是简单地将其翻译成另一种语言,就很难保留其中的趣味和意图。举例来说,如果不了解《星球大战》中著名的台词“I’m your father.”的最初含义以及它是如何并变成梗的,那么就只能翻译成“我是你的父亲。”这样普通的语句。遇到这种情况时,就需要具备更深厚的翻译文笔能力,不仅需要相当水平的语言造诣,还需要努力去了解目标语言的文化、潮流等各方面知识,因此并非一件易事。

以上就是普通网站与游戏网站的区别,以及一些在翻译游戏网站时需要注意的内容。

下一期,我将继续为大家讲解对游戏网站进行翻译时的关键要素。